Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





і пильно вдивлявся в обличчя товаришів. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

72) He crept down the bank, watching with all his eyes, slipped into the water, swam three or four strokes and climbed into the skiff that did "yawl duty at the boat s stern.

Він спустився з обриву, озираючись по сторонах, зісковзнув у воду, підплив до Пароходик і вліз у човник, що стояв під кормою. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

Том нечутно спустився з кручі, напружено дивлячись по сторонах, зісковзнув у воду, проплив кілька кроків і пробрався в ялик, який був прив'язаний до корми пароплавчика. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

73) There sat Aunt Polly, Sid, Mary, and Joe Harper s mother, grouped together, talking .

Тітка Полі, Сід, Мері й матір Джо Гарпера сиділи і розмовляли. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

У кімнаті сиділи тітка Полі, Сід, Мері, мати Джо Гарпера і про щось розмовляли. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

74) Now the boy stole out, rose gradually by the bedside, shaded the candle-light with his hand, and stood regarding her.

Тоді хлопчик вибрався з-під ліжка і, затуливши рукою полум'я свічки, став дивитися на сплячу. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

Том виповз, повільно і обережно встав на ноги і, затуливши рукою свічку, подивився на сплячу. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

75) But something occurred to him, and he lingered considering .

Але раптом якась нова думка прийшла йому в голову, і він зупинився, роздумуючи. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієприслівник)

Але потім він призупинився, розмірковуючи. Йому прийшла в голову щаслива думка, і обличчя його засяяло. (Лексичні трансформації - лексико-семантичні заміни - модуляція)

76) Then he bent over and kissed the faded lips, and straightway made his stealthy exit, latching

Назад | сторінка 53 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі