реба йти на роботу. (Дослівний переклад)
46. Richard Finch gave me a real blowing-up at the morning meeting in front of everyone.
1. На ранковій нараді Річард Фінч знову при всіх накричав на мене. (Дослівний переклад)
2. Річард Фінч у всіх на виду пропісочив мене на зборах. (Опущення)
47. I told you, Julio and I are popping over to Portugal for a couple of weeks, just to see the family and so on, get a bit of a suntan before Christmas. '
1. Я ж казала тобі, Джуліо і я вирішили заглянути на пару тижнів до Португалії, побачитися з його родиною і так далі, злегка засмагнути перед Різдвом. (Дослівний переклад)
2. Я ж казала тобі, що ми з Хуліо швиденько змотатися до Португалії, всього на пару тижнів, щоб побачитися з рідними та іншими і щоб трохи подзагореть перед Різдвом. (Дослівний переклад)
48. Just got home.
. Тільки що прийшла додому. (Дослівний переклад)
2. Щойно приїхала додому. (Дослівний переклад)
49. Guests are all in living room.
1. Гості в їдальні. (Генералізація)
2. Гості все у вітальні. (Дослівний переклад)
50. Just took lid off casserole to remove carcasses.
1. Зняла з каструлі кришку, щоб витягнути курку. (Дослівний переклад)
2. Тільки що зняла кришку з каструлі, щоб дістати кістки. (Дослівний переклад)
Отже, з проведених досліджень видно, що при перекладі просторового дейксиса використовуються наступні трансформації (у відсотковому співвідношенні):
В· Дослівний переклад - 60%
В· Конкретизація - 25%
В· Генералізація - 15%
Виходячи з наведених даних можна побудувати наступну діаграму:
В