ення) і широкий контекст (абзац, глава, а іноді і весь твір в цілому). У більшості випадків значення слова досить точно розкривається вже з вузького контексту. Наприклад: glass - склянка для водиglasses - сонячні очкіglass - збільшувальне скло, лупаglass - польовий бінокльglass - театральний бінокль
Зіставляючи ці значення з контекстом, без зусиль можна визначити, що означає слово glass в кожному випадку.
Однак, іноді складно визначити, в якому зі своїх значень вжито дане слово, і це нерідко можна вирішити, лише виходячи з широкого контексту, наприклад, з контексту всієї статті. (Е.М. Коломейцева, М.Н. Макєєва, 2004; Хоменко С. А., 2004).
Висновок
Звичайно, наше дослідження не відображає всіх особливостей передачі безеквівалентної лексики на мову перекладу. Однак воно може послужити зацікавленим особам своєрідним дороговказом, тобто може допомогти в пошуку літератури по темі, де, можливо, читач знайде для себе ще які-небудь корисні відомості. Особам само не розташовує достатнім запасом часу для вивчення оригінальної літератури наша робота також буде корисна, тому в ній відображена загальна характеристика поняття «безеквівалентная лексика» і дано уявлення про способи її передачі на мову перекладу. Важливо, що розкриття цих питань ставилося в якості завдань роботи. Звідси можна зробити висновок, що поставлені нами завдання були успішно вирішені, а мета досягнута.
Список літератури
1.Коломейцева Є.М., Макєєва М.Н. Лексичні проблеми перекладу з англійської мови на російську: Учеб. посібник. Тамбов: Вид-во Тамбо. держ. техн. ун-ту, 2 004.
.Хоменко С.А., Цвєткова Е.Е., Басовець І.М. Основи теорії та практики перекладу науково-технічного тексту з англійської мови на російську: Учеб. посібник. Мн .: БНТУ, +2004.
.Терехова Г.В. Теорія і практика перекладу: Навчальний посібник. Оренбург: ГОУ ОДУ, +2004.
.Лексіко-стилістичні особливості перекладу науково-технічної літератури (випускна кваліфікаційна робота), Москва: Московський інститут перекладачів, 2 005.
.Вагапова Л.Л., Вагапов А.С. До проблеми перекладу англійської безеквівалентної лексики, +2007.
.Міньяр-Белоручев Р.К.- Як стати перекладачем?- М .: Готика raquo ;, +1999.