Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Методика викладання німецької мови як другої іноземної мови на початковому етапі

Реферат Методика викладання німецької мови як другої іноземної мови на початковому етапі





tify"> Глава 2. Практичне використання методичних прийомів навчання німецької мови на уроках


. 1 Методична типологія навчання німецької мови як другої іноземної мови


При роботі над лексикою іноді можуть виникнути труднощі. До числа факторів, що обумовлюють труднощі активного засвоєння слів, можна віднести наступні:

. Збіг чи розбіжність обсягу значень слів рідної та іноземної мови: що не збігаються за значенням слова представляють великі труднощі активного оволодіння, ніж слова з співпадаючим обсягом значень.

. Ступінь зв'язності або свободи слова по відношенню до інших словами даної мови: вільні словосполучення, стійкі сполучення слів (фразеологізми), ідіоми. Вільні поєднання слів в іноземній мові часто не збігаються з такими в рідному. Невільні, або стійкі, поєднання слів або фразеологічні сполучення слів, важкі для оволодіння тим, що їх необхідно точно і міцнозапам'ятати як одне ціле в незмінному вигляді в певних контекстах. До таких відносяться: alle durch die Bank - відсутні в рідній мові; gro? e Augen machen - подібні з сполученнями у рідній мові («робити великі очі»).

. Характер структури слова: прості, складні чи похідні слова. Прості слова легше засвоюються.

. Конкретність або абстрактність значення слова. Конкретні слова найчастіше засвоюються легше, ніж абстрактні. [14]

А взагалі, якщо говорити про термін методична типологія лексики, то він означає угруповання мовного матеріалу за типами труднощі засвоєння їх учнями. Найбільш поширеною є наступна типологія, запропонована Н.В. Ніколаєвим: він виділяє 8 типів слів.

. Інтернаціональні і запозичені слова, обсяг значення яких збігається в рідною та іноземною мовами: die Musik, das Theater

. Труднощі в засвоєнні цих слів полягає в озвучуванні, а не в розумінні.

. Похідні і складні слова, а також поєднання слів, компоненти яких знайомі учням: der Lieblingsschriftsteller, die Gem? Ldegalerie

. При розумінні таких слів слід спиратися на знання учнів.

. Кореневі слова, обсяг значень, яких не суперечить обсягом значень слів у рідній мові: der Tisch, der Fichtenbaum, der Stuhl

. Слова, специфічні за своїм змістом для досліджуваної мови (слова-реалії): der Herr, das Brandenburger Tor, der Zwinger

. Для розкриття їх значення найкраще застосовувати тлумачення рідною мовою.

. Слова спільного з рідною мовою кореня, але відрізняються за змістом (помилкові друзі перекладача): die Familie, das Magazin

. Словосполучення і складні слова, окремі компоненти яких хоч і відомі учням, але не подібні з компонентами співвіднесених з ними лексичних одиниць у рідній мові.

. При введенні таких слів найкраще спиратися на спеціально створений контекст.

. Лексичні одиниці, обсяг значень, яких ширше обсягу значень слів у рідній мові: der Jahrmarkt

. Лексичні одиниці, обсяг значень, яких уже обсягу слів у рідній мові: der Wortschatz

Щоб уникнути труднощів, доцільно враховувати наступні рекомендації:

так як лексичні одиниці володіють різною трудністю для засвоєння, слід в інтересах продуктивності навчання лексиці оцінювати трудність підлягають засвоєнню лексичних одиниць і зводити їх у групи, більш-менш однорідні.

слід передбачити способи введення лексики, застосовні до кожної групи.

введення і пояснення має орієнтуватися на ті, сторони лексичних одиниць, які викликають труднощі, і шукати шляхи їх подолання.

подолання лексичних труднощів здійснюється такими шляхами: ізоляцією важких слів один від одного, включенням вивчених одиниць в різні поєднання і асоціативні зв'язки, а також виконанням дифференцировочного вправ.

можна вказати на конкретні ознаки, які слід використовувати для подолання труднощів засвоєння іншомовної лексики.

Більш важкі лексичні одиниці (Л.Е.):

а) найдовші і найкоротші Л.Е.

б) Л.Є., що виражають абстрактні поняття

в) Л.Є. з ослабленою лексичною семантикою: setzen (in Bewegung, in Gang)

г) стройові слова (der, so, die Sache, halten)

д) багатозначні слова

е) переосмислення складні і похідні слова (begreifen)

ж) фразеологічні словосполучення

з) мовні кліше: es kommt auf keinen Fall in Frage. [15]


. 2 Формування навичок і їх місце в ...


Назад | сторінка 6 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Слова в російській мові
  • Реферат на тему: Слова-бур'яни в російській мові
  • Реферат на тему: Формування складової структури слова у дошкільників із загальним недорозвин ...
  • Реферат на тему: Слова-злитки в сучасній англійській мові