tify"> Глава 2. Практичне використання методичних прийомів навчання німецької мови на уроках
. 1 Методична типологія навчання німецької мови як другої іноземної мови
При роботі над лексикою іноді можуть виникнути труднощі. До числа факторів, що обумовлюють труднощі активного засвоєння слів, можна віднести наступні:
. Збіг чи розбіжність обсягу значень слів рідної та іноземної мови: що не збігаються за значенням слова представляють великі труднощі активного оволодіння, ніж слова з співпадаючим обсягом значень.
. Ступінь зв'язності або свободи слова по відношенню до інших словами даної мови: вільні словосполучення, стійкі сполучення слів (фразеологізми), ідіоми. Вільні поєднання слів в іноземній мові часто не збігаються з такими в рідному. Невільні, або стійкі, поєднання слів або фразеологічні сполучення слів, важкі для оволодіння тим, що їх необхідно точно і міцнозапам'ятати як одне ціле в незмінному вигляді в певних контекстах. До таких відносяться: alle durch die Bank - відсутні в рідній мові; gro? e Augen machen - подібні з сполученнями у рідній мові («робити великі очі»).
. Характер структури слова: прості, складні чи похідні слова. Прості слова легше засвоюються.
. Конкретність або абстрактність значення слова. Конкретні слова найчастіше засвоюються легше, ніж абстрактні. [14]
А взагалі, якщо говорити про термін методична типологія лексики, то він означає угруповання мовного матеріалу за типами труднощі засвоєння їх учнями. Найбільш поширеною є наступна типологія, запропонована Н.В. Ніколаєвим: він виділяє 8 типів слів.
. Інтернаціональні і запозичені слова, обсяг значення яких збігається в рідною та іноземною мовами: die Musik, das Theater
. Труднощі в засвоєнні цих слів полягає в озвучуванні, а не в розумінні.
. Похідні і складні слова, а також поєднання слів, компоненти яких знайомі учням: der Lieblingsschriftsteller, die Gem? Ldegalerie
. При розумінні таких слів слід спиратися на знання учнів.
. Кореневі слова, обсяг значень, яких не суперечить обсягом значень слів у рідній мові: der Tisch, der Fichtenbaum, der Stuhl
. Слова, специфічні за своїм змістом для досліджуваної мови (слова-реалії): der Herr, das Brandenburger Tor, der Zwinger
. Для розкриття їх значення найкраще застосовувати тлумачення рідною мовою.
. Слова спільного з рідною мовою кореня, але відрізняються за змістом (помилкові друзі перекладача): die Familie, das Magazin
. Словосполучення і складні слова, окремі компоненти яких хоч і відомі учням, але не подібні з компонентами співвіднесених з ними лексичних одиниць у рідній мові.
. При введенні таких слів найкраще спиратися на спеціально створений контекст.
. Лексичні одиниці, обсяг значень, яких ширше обсягу значень слів у рідній мові: der Jahrmarkt
. Лексичні одиниці, обсяг значень, яких уже обсягу слів у рідній мові: der Wortschatz
Щоб уникнути труднощів, доцільно враховувати наступні рекомендації:
так як лексичні одиниці володіють різною трудністю для засвоєння, слід в інтересах продуктивності навчання лексиці оцінювати трудність підлягають засвоєнню лексичних одиниць і зводити їх у групи, більш-менш однорідні.
слід передбачити способи введення лексики, застосовні до кожної групи.
введення і пояснення має орієнтуватися на ті, сторони лексичних одиниць, які викликають труднощі, і шукати шляхи їх подолання.
подолання лексичних труднощів здійснюється такими шляхами: ізоляцією важких слів один від одного, включенням вивчених одиниць в різні поєднання і асоціативні зв'язки, а також виконанням дифференцировочного вправ.
можна вказати на конкретні ознаки, які слід використовувати для подолання труднощів засвоєння іншомовної лексики.
Більш важкі лексичні одиниці (Л.Е.):
а) найдовші і найкоротші Л.Е.
б) Л.Є., що виражають абстрактні поняття
в) Л.Є. з ослабленою лексичною семантикою: setzen (in Bewegung, in Gang)
г) стройові слова (der, so, die Sache, halten)
д) багатозначні слова
е) переосмислення складні і похідні слова (begreifen)
ж) фразеологічні словосполучення
з) мовні кліше: es kommt auf keinen Fall in Frage. [15]
. 2 Формування навичок і їх місце в ...