Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)

Реферат Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)





ктурою (as the matter stands; before you could say Jack Robinson; as the crow flies). До неї примикають фразеологічні одиниці у формі наказового способу, що носять междометного характер ( Take it easy! Draw it mild! Bless my soul! Take your time; etc.), а також одиниці компаративного характеру (as dead as a door-nail; as mad as a hatter; etc.). Дещо осібно стоять одновершінние структури, які з одного полнозначного і одного або декількох службових слів ( behind the scenes; in the blood; for good ), і глагол'но-постпозитивні фразеологічні одиниці, що знаходяться на кордоні фразеологічного фонду ( to bear up; to give in; etc .).

Згідно із запропонованою А.В. Куніним класифікації, фразеологічні одиниці утворюють дві основні групи відповідно до характеру їх функціонування в мові. Номінативні одиниці іменують предмети, явища, ознаки і можуть мати різну структуру ( a bitter pill to swallow; a wolf in sheep s clothing; a cock-and-bull story; to stir up a hornets nest; much cry and little wool; to call a spade a spade; etc .). Номінативно-комунікативні фразеологічні одиниці виконують функції посилення мови і часто бувають, близькі до междометиям, незважаючи на різноманітність структурних типів ( as hell; birds of a feather ; this cat won t jump; the fat s in the fire; etc. ) [11, с.27]. Тематичний принцип класифікації ФЕ є основоположним у працях ряду західних і російських лінгвістів (Л.П. Сміт, В.В. Ситель, В.Х. Коллінз, Л.А. Вінарева, В.В. Янсон, П.П. Литвинов і ін.). Ці автори виділяють в особливі групи ФЕ, що містять назви тварин, частин тіла, овочів і фруктів, що відображають людську діяльність, відносини між людьми, предмети побуту, явища природи і т.д. Істотним недоліком цього принципу є те, що він не враховує характерні лінгвістичні особливості фразеологізмів.

У роботах деяких авторів використовується етимологічний принцип класифікації ФЕ (А.В. Кунин, Г.Г. Бондарчук та ін.). Важливість даного принципу полягає в тому, що етимологічна сторона вивчення фразеологізмів багато в чому допомагає зрозуміти культуру і побут народів, у яких запозичено те чи інше фразеологічне вираз raquo ;. Згідно з цим принципом, ФЕ класифікуються відповідно до їхніми первісними джерелами. За походженням англійські фразеологізми можна розділити на два класи: 1) споконвічно англійські, 2) запозичені. Запозичені ФЕ підрозділяються на міжмовні і внутрімовні. В особливу групу виділяються запозичення в чужомовному формі. Певний внесок в англійський фразеологічний фонд внесли такі мови, як французька ( to sweeten the pill ), німецька ( swan song ), іспанський ( the moment of truth ).

Російська мова теж не залишається осторонь. Наприклад, фразеологізм the sick man of Europe зобов'язаний своєю появою Миколі I, який використовував вираз хвора людина Європи стосовно до Туреччини. У сучасній англійській мові ця ФЕ означає будь європейську країну, що знаходиться у важкому економічному становищі. Мова російських суспільно-політичних діячів і зараз нерідко відрізняється особливим колоритом. Наведемо як приклад вираз, вперше прозвучала з вуст В.С. Черномирдіна і міцно закріпилася в сучасній російській мові: хотіли як краще, а вийшло як завжди . Перекладачами робилися  численні спроби передати всі тонкощі і премудрості цієї фрази. Найбільш вдалою з них представляється перекладацьке відповідність, запропоноване П.Р. Палажченко на основі англійської ФЕ to do one s best: we tried our best - you know the rest .


. 2 Класифікація фразеологічних одиниць


Мовознавці досліджували різні аспекти фразеології, але до сегодняшнео дня немає єдиної думки з питання про обсяг фразеології, немає єдиної класифікації фразеологізмів російської мови з точки зору їх семантичної неподільності.

Вперше класифікацію фразеологічних зворотів з точки зору їх семантичної неподільності у французькій мові представив Ш. Баллі.

С. І.Абакумов в 1936р. зробив спробу класифікації фразеологічних зворотів з точки зору їх структури, семантичної неподільності і етимологічного складу.

В. В. Виноградовим вперше була синхронна класифікація фразеологічних зворотів російської мови з точки зору їх семантичної неподільності. А.І.Ефімовим в 1945р. в книзі Про мову художніх творів синхронна класифікація фразеологічних зворотів російської мови з точки дана класифікація фразеологічних зворотів зі стилістичної точки зору. О. С. Ахманова в Нарисах з загальної та російської лексикології (...


Назад | сторінка 7 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Структура російських фразеологічних зворотів з компонентами &органи мови&
  • Реферат на тему: Фразеологія. Особливості вживання фразеологічних зворотів у мові
  • Реферат на тему: Лінгводидактичні аспекти опису російської мови з точки зору їх співвідношен ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови