гіпероніміческій переклад, тобто переклад безеквівалентної лексики, що враховує видові і родові відносини слів.
Такий вид перекладу полягає в підборі найближчого, хоч і неповного за значенням еквівалентного поняття, перифраз. Перифраз може бути описовим, експлікатівним, дескриптивним, калькували.
Безеквівалентна лексика швидко запозичується іншими мовами, бо інакше важко передати особливості чужої культури.
Це відноситься до російської «перебудови», англійському «Парламенту», українському «оселедцями».
Безеквівалентна лексика - це не тільки реалії та історизм. Деякі слова в різних мовах різні за своїм семантичним обсягом, що слід обов'язково враховувати при перекладі. Так, наприклад, в англійській мові слово «girl» позначає і «дівчинка», і «дівчина». У російській ці поняття мають різну семантику. Труднощі перекладу дуже часто викликає оцінний компонент значення слова. Так, якщо російське «сонце» має нейтральний емоційний відтінок, то таджицьке «офтоб», в силу жаркого клімату, несе негативний компонент, близький за змістом до понять «палючий», «спалює».
Для того, щоб виявити труднощі при перекладі реалій і безеквівалентної лексики з іноземної мови на рідну, визначимо межу між цими двома поняттями, які існують способи перекладу і на прикладах простежимо, яким способом учні переносять «реалії» і «безеквівалентної лексики» з однієї мови на іншу.
Виділяють різні види перекладу, але частіше зустрічається усний та письмовий, дослівний та літературний.
Дійсно, хоча англійська не є мовою народу, який перевершує за чисельністю всі інші народи (тільки після китайського), його називають lingua franca, тобто мова пристосований для спілкування людей, рідні мови яких відрізняються один від одного.
Розглянемо кілька цікавих фактів про мову. Під реаліями, як уже було сказано вище, розуміється категорія слів або словосполучень, які описують предмети і явища дійсності, властиві даному мовною колективу. Вони входять до складу безеквівалентної лексики - це слова, що не мають з тих чи інших причин лексичних відповідностей в мові перекладу.
Найчастіше трапляються такі види реалій:
1) Імена власні: Mary, Anne, Richard, Walt Disney.
) Географічні: steppe, prairie, tornado, koala.
) Етнографічні: pie, spaghetti, ale, toga, cab.
) Суспільно-політичні: department, state, Parliament, Duma.
5) Назва вулиць, площ, готелів і т.п .: Hyde Park, Piccadilly.
) Деякі терміни, реалії побуту: Computer, laser, hamburger.і т.д.
Іноді доводиться стикатися з такими реаліями, про які ми не маємо уявлення, тоді знайомимося з лінгвострановедческую словниками.
Наприклад, не всі знають, що таке Dominion Day - День проголошення домініону, який відзначається в Новій Зеландії 28 вересня.
Крім того, в англійській мові існує категорія слів, яка називається помилковими друзями перекладача. Це назву вони отримали тому, що в силу своєї схожості з добре знайомими перекладачеві словами направляють його по хибному шляху. Слова, що відносяться до даної категорії, умовно можна розділити на 3 групи.
До першої групи слів відносяться слова, схожі на російські, але відрізняються від них за значенням: - точний, а не акуратний, - крита галерея, а не амбулаторія,
benzene - бензол, а не бензин, - колода, а не квиток, - що відноситься до Сіріуса, а не до канікул.
До другої групи належать слова, які є помилковими друзями тільки для окремих своїх значень:
аrmature - броня - якір електромотора і арматура (але не в залізобетоні), - поборник, захисник і чемпіон, - оранжерея і консерваторія, - управління і контроль, - партизан і прихильник, фанатик.
До третьої групи належать слова, які вводять в оману завдяки зовнішньою подібністю з більш уживаними словами:
complement - доповнення, комплект і compliment - похвала,
currant - смородина і current - струм, потік,
chauffer - переносна залізна піч і chauffeur - шофер, - кур'єр і currier - шкіряник.
Зрозуміло із самої номінації, що помилкові друзі ускладнюють процес перекладу.
До так званих друзям перекладача відносяться слова іноземного кореня, які часто вживаються в багатьох інших мовах світу і мають одне і те ж значення. Наприклад, інтернаціонал, координація, період, субстанція та інші.
Деякі слова вміють дуже добре маскуватися, наприклад, to reduce - зменшуватися, знижувати,...