думки і відзначити той підхід, який нам ближче.
Переклади, які ми розглядаємо - художні, і ми дотримуємося тієї точки зору, що абсолютної відповідності синтаксису, лексики, фонетики і морфології перекладу художнього (а особливо ліричного) твору оригіналу без втрати краси і стрункості вихідного тексту домогтися неможливо, але перекладачеві завжди потрібно до цього прагнути. Занадто далеко йти від первинного тексту - небезпечно, можна втратити що-небудь важливе, але і прагнути до буквальності, не звертаючи уваги на закони самої мови, на який переводяться твори, не можна. Ми вважаємо, Іванов написав вірно, що «переклад не може бути рівний оригіналу, але повинен бути рівний йому по впливу на читача» [Іванов, електр. рес., с.7].
У цьому відношенні нам близька думка перекладача М. Лозинського, який вважає, що, переводячи іншомовні вірші на свою мову, перекладач повинен враховувати всі їх елементи у всій їх складною і живого зв'язку, і його завдання - знайти в плані своєї рідної мови таку ж складну і живий зв'язок, яка по можливості точно відобразила б оригінал, мала б тим же емоційним ефектом. Таким чином, перекладач повинен як би перевтілитися в автора, приймаючи його манеру і мова, інтонації і ритм, зберігаючи при цьому вірність своєї мови, і в чомусь і своєї поетичної індивідуальності. Необхідно пам'ятати, що переклад видатного літературного твору сам повинен бути таким [Лозинський, с.45].
Існує два основних типи віршованих перекладів: перебудовувати (зміст, форму) і відтворює - тобто відтворює з можливою повнотою і точністю зміст і форму [Казакова, c.16]. Саме другий тип здається нам вірним. Форму вірша становить комплекс взаємопов'язаних і взаємодіючих елементів, таких, як ритм, мелодія, архітектоніка, стилістика, смислове, образне, емоційний зміст слів і їх поєднань. Формальна структура віршованого твору служить основою для створення його ритму, який вважається самим глибинним, потужним організуючим початком поезії. Всі ці компоненти повинні бути враховані при перекладі.
С.Ф. Гочаренко пише не про двох, а про три види перекладів ліричних творів. Він виділяє наступні категорії інформації, яку передає поетичний текст:
Таблиця 1
Смислова інформація. Вміщені в тексті відомості, виражені в тексті за допомогою мовних сигналів, соотносящие його з якимсь сегментом реальності, зі позамовною сітуаціей.Естетіческая інформація. Весь складний інформативний комплекс, який передається в процесі поетичної комунікації крім смисловий інформаціі.1. Фактуальная смислова інформація. Повідомлення про факти, події, процеси, що відбуваються, відбувалися, які відбуватимуться в навколишньому світі, дійсному чи уявному. 2. Концептуальна інформація. Повідомлення авторського розуміння відносин між фактами, описаними на рівні фактуальной інформації, а також повідомлення про авторське перенесенні цих відносин на систему світу. Даний вид інформації виявляється тільки з використанням геременевтіческіх прийомів інтерпретаціі1. Власне-естетична інформація - витягується з тексту шляхом соотмошенія форми і смислового змісту поетичного тексту. 2. катартіческого інформація - інформація, об'єктивувати в таких вербальних сигналах, які орієнтовані на катарсис. 3.Гедоністіческая інформація - інформація, об'єктивувати в таких вербальних сигналах, які орієнтовані на задоволення, випробовуване реципієнтом в процесі поетичної комунікації. 4. Аксіологічна інформація - інформація, об'єктивувати у вербальних сигналах, націлених на формування ціннісної свідомості людини, її естетичної орієнтації у світі. 5. Структурно- і функціонально-формальна інформація - об'єктивувати в стилістичному оформленні тексту інформація про його стилістичної структурі і конкретно-комунікативних функціях його компонентів.
Відповідно до цієї класифікації Гочаренко і виділяє три види перекладів ліричного твору:
. Поетичний переклад - переклад, який спрямований на забезпечення поетичної комунікації між автором первинного тексту і читачем перекладу; на створення тексту, еквівалентного тексту оригіналу за своєю естетичної та концептуальної інформації. Фактуальная інформація, вважає Гончаренко, відтворюється при даному виді перекладу лише в тій мірі, «в якій вона не заглушає каналів передачі концептуальної та естетичної інформації».
. Віршований переклад - «переклад, який відтворює фактуальную інформацію за допомогою стіховой мови». Даний вид перекладу близький оригіналу в вербальному і формально-стилістичному відношенні, але ні концептуальну, ні естетичну інформацію він не передає.
. Філологічний переклад поезії - дослівний прозаїчний переклад ліричного твору, націлений на максимально точну передачу фактуальной інформації. [Гончаренко, с. 38-49]
Проблема творчої во...