Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Аналіз запозиченої лексики (тюркізмів, екзотизмом, варваризмів та іншомовних вкраплень) у романі В. Яна &Чингісхан&

Реферат Аналіз запозиченої лексики (тюркізмів, екзотизмом, варваризмів та іншомовних вкраплень) у романі В. Яна &Чингісхан&





, в якому ми їх сьогодні бачимо, розвивалися в однакових або дуже схожих соціально-політичних і господарсько-економічних умовах, входили до складу одних і тих же державних утворень: булгар (Поволзький булгар), Золоту Орду, Казанське ханство і Російську імперію. Ця обставина обумовила інтенсивне взаємовплив. Особливе значення мало те, що всі тюркські народи Російської держави входили в найширше коло близькоспоріднених тюркських народів, які перебували в безперервному культурному спілкуванні чинності етнічних, мовних, релігійних та інших зв'язків »[Кожевникова, 2009, дата звернення: 8.03.2014].

Велика кількість тюркської лексики, яке проникало в російську мову протягом багатьох століть, початок привертати до себе увагу дослідників, хоча справжні наукові роботи по даній темі починаються з'являтися тільки з XVIII століття.

Одним з відомих учених, що вивчали тюркські мови і їх історію проникнення в російську мову, є Н.А. Баскаков. Тут ми наведемо витяги з роботи «Вступ до вивчення тюркських мов», в яких автор показує історію вивчення тюркізм в російській мові. «Найдавніший період вивчення тюркських мов в Росії характеризується, насамперед, практичним оволодінням мовами для спілкування і торгівлі з сусідськими тюркськими племенами: булгарами, хозарами, печенігами і куманами (половцями або кипчаки), а в більш пізній час, після монгольської навали, з племенами , що входять до складу Золотої Орди, а також з народами Середньої Азії та Сибіру.

Практичне оволодіння тюркськими мовами було необхідно росіянам не тільки для безпосереднього спілкування, а й для ведення ділової та практичної листування, перекладу ярликів і грамот, для місіонерської та торговельної діяльності.

Перші російські лексикографічні досліди, що містять переклади малозрозумілих слів, і в тому числі тюркських, значною мірою були зобов'язані «хоженье» купців в східні країни і пілігримів в «святу землю».

До кінця XII століття в російську мову увійшло вже багато східних слов, головним чином, через сусідні тюркські мови, спочатку булгар і хозар, а потім через мову печенігів, узов і половців. Глосарії того часу свідчать про те, що російські люди вивчали сусідні тюркські мови для практичних цілей. У період панування Золотої Орди відбувалося тісна взаємодія російської мови з мовами кипчакский племен, що представляли тоді основне населення Золотої Орди.

У найдавніший період, до петровської епохи, вивчення тюркських мов не мало систематичного характеру та мети цього вивчення носили чисто практичний характер підготовки перекладачів, а у зв'язку з цим розроблялися спеціальні посо?? ия, словники, пояснювальні словники тощо, а також необхідні в походах географічні карти »[Баскаков, 1969, c. 18-23].

Продовження історії вивчення тюркських мов знаходимо в статті І.Г. Добродомова «Деякі питання вивчення тюркізм в російській мові». За І.Г. Добродомова «вивчення тюркізмів російського словника почалося ще в XVIII столітті. Перший з відомих нам дослідів зіставлення російських слів зі словами східних мов відноситься до 1769 року. Цього року в сатиричному журналі Василя Тузова Поденьшіна був опублікований список слів російської мови, східних зі словами східних мов. Серед цих зіставлень цілий ряд досить удалий (скриню, кінь, відлюдок, очерет та ін.), Але окремі слова зіставляються лише на основі абсолютно випадкових співзвуч. Наприклад, зіставивши рос. щі і тюркського. ашчі кухар raquo ;, В. Тузов продовжує: да уж не з цього повно сталося і счастие, від щі і ясть: щіястіе, може бути в старі часи, бідні казали про достатні: так розбагатів, до такого стану дійшов, що кожної день щі тобто може raquo ;.

Питання про тюрксько-російських мовних зв'язках цікавив багатьох дослідників протягом усього XIX століття. У 1812 році Товариство любителів російської словесності при Московському університеті висунуло конкурсну тему дослідження про вплив інших мов на російську, де мав досліджуватися і питання про внесок татарської мови (тобто тюркських мовах взагалі) в російський словник. Але таке дослідження залишилося невиконаним.

Питання про словах, запозичених російською мовою з різних тюркських мов, ставилося лише на обмеженому матеріалі. Багато цікавих спостережень про тюркські словах в російських говорах міститься в Матеріалах для порівняльного і пояснювального словника і граматики raquo ;, що вийшли в 1854 році під редакцією І.І. Срезневського. У першому томі Матеріалів опубліковані списки російських слів, подібних зі словами східних мов, і зазначений можливе джерело серед східних мов. У складанні цих глосаріїв брали участь відомі російські сходознавці І.М. Березін, А.А. Бобровников, В.В. Григор'єв, А.К. Казембек, І.М. Ковалевський, П.Я. Петров, А.М. Шегрен »[Добродомов, 1967, дата звернення: 6.06.2014]. <...


Назад | сторінка 7 з 65 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: До питання про класифікацію тюркських мов і діалектів
  • Реферат на тему: Вивчення лексики російської мови в початковій школі
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову