еологізмі, або фразеологізмі) i в широкому розумінні (фразеологічні вирази).
Власне фразеологізмі своим лексічнім значень рівнозначні окремим словами або словосполучень: буті на СЬОМИЙ небі - почуватіся щасливим; брати за душу - розчулюваті; робити з мухи вола - перебільшуваті; мокрий рядном Накритий - лаяти; права рука - найближче помічник; мороз іде поза спиною - страшно, як снег на голову - зненацька. Смороду характеризуються образністю и водночас нерозкладністю лексічного значення, співвіднесеністю его з Певнев ціліснім сігніфікатом.
например, у реченні Треба ж до подобной Міри втратіті глузд, щоб повіріті, начебто можна чинити Такі РЕЧІ - палити, топтаті чужу землю, ніщіті народ и потім сухим війтом з води (Ю. Бедзик) фразеологізм сухим Війт з води віклікає в уяві лишь образ води та сухого одягу як НАТЯК, но Повністю ї чітко усвідомлюється як Поняття избежать наказания.
Для власне фразеологізмів властіве певне емоційно-експресивності забарвлення. Например, пріслівнік тривожно лишь констатує стан людини, тим часом фразеологізм коти шкребуть на серці має ще й виразности конотативне забарвлення, віклікає певні емоції: Ніби все правда и правильно, а десь на серці коти шкребуть (В. Собко).
У фразеологічніх вирази слова більшою мірою, чем у власне фразеологізмах, зберігають свое індивідуальне значення.
Самі фразеологічні вирази, як правило, позбавлені Певного емоційно-експресивності забарвлення.
Альо смороду, як и власне фразеологізмі, функціонують у мовленні як готові, усталені поєднання двох або более слів. До фразеологічніх виразів належати:
мовні кліше и штампи: рінкові реформи, соціальна програма, сфера обслуговування, мати велике значення має,
складені найменування: річ у Собі, коефіцієнт Корисної Дії, адамове яблуко (борлак), грудна жаба, білий гриб, м яка вода, Чорне море,
пріслів я та приказки: вовків боятися - в ліс не ходить. З Великої хмари малий Похмуро буває,
крилаті вислови: Борітеся - поборете (Т. Шевченко). Лиш боротись - значить жить (І. Франко).
Фразеологія формуван течение веков, акумулюючі в Собі життєвий досвід народу. У фразеологізмах найбільшою мірою віявляється національна спеціфіка мови, смороду становляит найобразнішу часть ее лексики. Фразеологізмі з однієї мови на іншу, як правило, дослівно НЕ перекладаються.
ФО української мови, як и будь-якої Іншої мови, відбівають великий життєвий дослід народу его уміння спостерігаті и узагальнюваті найсуттєвіші явіща, факти у природі та суспільстві, народну мудрість, кмітливість, дотепність.
Мова зберігає и передает Із поколение в поколение лишь ті фразеологізмі, Які прямо або опосередковано співвідносяться Із ЕТАЛОН, стереотипами и міфогемамі национальной культури, як матеріальної так и духовної [22, с. 12].
. 3 Класифікація фразеологічніх одиниць
Стійкі словосполучень очень різноманітні як в структурному, семантичності, так и у функціональному плане. Внаслідок цього Усякеє сістематізація матеріалу фразеологізму у виде класіфікацій будується залежних від того, Які Властивості одиниць фразеологізмів піддаються АНАЛІЗУ.
Фразеологізмі з подивимось співвідношення между значень ОКРЕМЕ їхніх компонентів и їхнім ціліснім значень поділяють на три групи: фразеологічні зрощеній, фразеологічні єдності та фразеологічні сполучення.
Фразеологічні зрощеній - семантично неподільні фразеологічні одиниці, у якіх цілісне значення Ніяк НЕ вмотівоване; воно НЕ віпліває Із значення їхніх компонентів: теревені правити - Говорити нісенітніці, байдики бити - ледарюваті, глек Розбита - посварітіся, собаку з їсти - мати досвід, пійматі облизня - зазнати невдачі, викинути коника - сделать Щось несподіване, підбіваті клінці - заліцятіся, ні в сих ні в тихий - незручно (щоб посварітіся, що не обов язково розбіваті глек, тобто на Сучасне етапі розвитку мови цілісне значення ціх фразеологізмів НЕ поклади від значень слів, Які входять до їхнього складу) [44, с. 231].
Фразеологічні єдності - такоже семантично неподільні звороті, но цілісне значення їх здебільшого вмотівоване значень компонентів: тримати камінь за пазухою - приховуватися злобу, играть Першу скрипку - буті Головня, вивести на чисту воду - вікріті непорядність, загрібаті жар чужими руками - використовуват когось, давати волю ногам - тікаті, море по колена - Нічого не страшно, все дозволено, прікусіті язика - замовкнуті (колі людина прикусити язика, вона неодмінно замовкне); пропускаті Повз вуха - НЕ звертати уваги, хоч до рани прікладай - Лагідній.
Фразеологічні сполучення - семантично подільні фразеологічні одиниці, у якіх цілі...