Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Англо-американські запозичення в сучасній німецькій мові

Реферат Англо-американські запозичення в сучасній німецькій мові





Justin Timberlake, Perry Rhodan, Dan Brown);

2) Назви («Teen Courts», «Rock Your Body», «Sunny Comics», «White Flag», «Rubby Days»);

) Реалії англоамериканской культури (Reggae, Hip-Hop, Boogie-Woogy-Rhytmen, Breakbeat, Funk);

) Предмети одягу (Chuchs, Skater-Shue, T-Shirt, Jeans, College-Jacke);

) Види спорту (Dirt Jump, Kick-Boxing, BMX-Bikes, Race, Windsirfing);

6) Експресивно-оцінні отименние вигуки (Wow !, Great !, Nice !, Cool !, Spacig!);

7) Власне неологізми (Play-Station, Internet, Computer, Mixer, Handy).

Вибірка англоамеріканізмов на шпальтах німецьких газет виявила: а) збереження географічних назв (New York, Germany), найменувань компаній/асоціацій (Standard Oil Company/British Medical Association), галерей (East-Side Gallery), періодики (St. Martin s Press, «Wall Street Journal», «New York Times»); б) професійну спрямованість (Lohn dumping , der Manager, Online, E-Mail, Jobs, CD, PC, DVD, Cola та ін.), слова якої строго за рубриками не фіксовані ; в) асиміляцію великої кількості слів (до 75%), як мінімум, на графічному і морфологічному рівнях (ein Hobby, das Handy, im Internet, in der Downing Street та ін.). Розглянемо особливості асиміляції англоамеріканізмов на основі наступних прикладів, де англоамеріканізми виділені курсивом. Як ми бачимо, запозичені англо-американські імена іменники (Babysitter, Dancaers, Soft-Drink, Super-showmaker, Moonlight, Gameshow, Reality-TV, Talkradio та ін.), Власні імена (Beatles, Whitney Housteon, Roland Kaiser), абревіатури (US) і субстантивовані частини мови відповідно до правил німецької орфографії пишуться з великої літери, інші частини мови (z. B. skiffeln, hotten, favorisieren, wonderful) - з малої. Що стосується складних слів, z. B. Babysitter, Softdrink, Sweetheart, Boyfriend, Ice-cream, Gameshow, Hitradio, Popmusik, New-Age-Musik, тут можливо злите написання або через дефіс. Наступною особливістю асиміляції є отримання запозиченими іменами іменниками родового ознаки, z. B. der Softdrink, das Sweetheart, der Playboy, der Super-Showmaker, das Moonlight, das College. Що стосується множини, то як ми бачимо, іменники-англоамеріканізми утворюють його за правилами англійської мови, тобто за допомогою суфікса - s або - es, z. B. Girls, Boyfriends, Ternds. Звернемо увагу на особливості асиміляції дієслів, таких як: skiffeln, hotten, favorisieren, тобто всі англо-американські дієслова в системі німецької мови є слабкими дієсловами. Що стосується прикметників, вони відмінюються і утворюють ступені порівняння відповідно до правил німецької граматики.

Перевагу вживання англо-американських запозичень може послужити і погану службу, коли німецькі слова замінюються близькими за звучанням англійськими словами. Тут мова йде про так званих помилкових друзях перекладача . Ось деякі приклади:


Англійська язикНеверний переклад на немецкійЕквівалент німецькою язикеartistArtist K? nstler cornKorn, GetreideMaisbillionBillionMilliardeto blameblamierenjemandem die Schuld gebenclosetToiletteVorratsraum, Wandschrankto controlkontrollierensteuern, regeln, lenkeneventuallyeventuell schlie? lich, en dlichmurder M? rder MordneckNeckenHalswinkwinkenzwinkern

До невірному використанню іноземних слів у даному випадку наводять подібності в фонетичної і орфографічною формі слів, в результаті запозичена форма може зберегти частково своє значення, або ж отримати нове. Так, приклад використання англійського слова eventually , що означає «в кінцевому рахунку, врешті-решт» показує його невірне вживання замість слова eventuell -«ймовірний, можливий», що призводить до нерозуміння тексту. Часте неправильне вживання англо-американізму може також призвести до зміни значення, про що свідчить вживання слова to control, яким підміняється німецьке kontrollieren . Німецьке kontrollieren несе в собі значення «перевіряти», в англійському слові також закладена сема «маніпулювання», «втручання». Під впливом англійської мови в німецькому виникли словосполучення: to have control of sth.- Die Kontrolle? Ber etwas haben; to keep control of.sth.- Etwas unter Kontrolle halten; to loos e control of the situation - die Situation nicht mehr unter Kontrolle haben; everything is under control - alles in Ordnung; to have control over oneself - sich in der Gewalt haben .

Таким чином, виявляється, що завдяки англійській мові, в німецькій мові лексична одиниця Kontrolle зазнала семантичні зміни: значення слова було розширено, тим самим попо...


Назад | сторінка 6 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Аналіз англо-американських запозичень у німецькій мові
  • Реферат на тему: Літері англійського алфавіту, слова. Ігри на уроках англійської мови
  • Реферат на тему: Про деякі прийомах створення гри слів на рівні морфології (на матеріалі мов ...
  • Реферат на тему: Застарілі слова та неологізми в різних стилях мови
  • Реферат на тему: Окказиональное вживання паремій в рекламному дискурсі на прикладі німецької ...