Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Англо-американські запозичення в сучасній німецькій мові

Реферат Англо-американські запозичення в сучасній німецькій мові





внився словниковий склад німецької мови.

Наступним прикладом розширення значення американського запозичення може послужити слово city , яке в німецькій мові служить для позначення слова «центр міста», в англійській мові для його позначення служить словосполучення city-centre , а в американському варіанті down-town . City в англійській мові означає «місто». У німецькій мові слово city зустрічається в іменах власних, також у своєму метафоричному значенні, придающем позитивне звучання, при позначенні найчастіше розважальних закладів і парків: Pullman City ist ein Western Freizeitpark, sailing city та ін.

Лінгвісти відзначають, що третина англіцизмів, існуючих в німецькій мові, були запозичені з частковим своїм значенням. Це пов'язано з тим, що реципієнтам в процесі запозичення важливим є лише одне значення лексеми. Це може послужити основою звуження значення. Так, іменник swimming pool , що позначає всі басейни в англійській мові, в німецькій мові позначає басейни у ??дворі приватних будинків або в готелях. Drink в англійському позначає який-небудь напій - у німецькому тільки змішаний алкогольний напій. Дієслово stoppe в німецькому позначає зупинку, затримку, завершення, в англійській має значення «пломбувати зуб, притиснути струну».

Розширення значення слова відносять до семантичним неологизмам. Семантичні неологізми - нові значення відомих слів. Випадки, коли запозичується тільки лексема, якої приписується нове значення, позначають як «псевдо-запозичення» (Scheinentlehnungen). Це ще раз підкреслює тезу про те, що в гонитві за формою нерідко втрачається початкове зміст слова.

Аналіз письмових джерел преси, зокрема таких газет і журналів, як: «Rundschau», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Berliner Morgenpost», «Der Spiegel», «Focus», «Deutschland», «Information» та ін., словників німецької мови, статей Інтернету і текстів художньої літератури дозволив нам виділити 12 лексико-семантичних груп англо-американських запозичень у німецькій мові. Слід зазначити, що найбільша кількість лексичних одиниць відноситься до таких областей, як: високі технології (Computer, High-Tech, Image, Display, klicken, Techno, experimental, Spektrum, Barometer, E-Mail, mobile, Fax, Virus, Handy, Software, online та ін.), мода (Comfort, Dress, Visage, Face, Street-Style, Dandy, exklusiv, Shopping, Trend, Sweater, Jumper, Pullover, Image, Make-up, Tweed, Face, Designer, out sein , Smile, Market, smart, Hairstylist та ін.), розваги, сюди відносяться мистецтво, кіно, музика, ЗМІ (Star, Pop, Song, Bestseller, Show, Hit, Treck, Disco, Party, Videoclip, Fan, Festival, Nonstop , Recorder, Stereo, Trickfilm, Soapstar, Story, Quiz, News, Happyend, Horrorfilm та ін.), реклама (Motel, Deo-Spray, Booklet, Slogan, easy, Power, empty, Nobody, Weekend та ін.), політика (Boykott, Political Correctness, Deal, Agitator, Interview, Society, Meeting, Leader, Disput, Clan, Establishment та ін.), економіка (Banknote, Prozent, Money, Strieke, Manager, Business, Service, jobben, worken, Life, Broker, Exchange, Bill і ін.) і спорт (Box, Lawn-Tennis, Start, Aerobic, Trainer, Team, Record, Hockey, Match, Outdoorsport, Snowboard, Bodybuilding, Swimmingpool, go in for Sport, biken та ін.).

Крім того в німецькій мові поряд з деякими англоамеріканізмамі одночасно функціонують їхні німецькі еквіваленти: Team - Mannschaft, Arbeitsgemeinschaft; Shorts - Kurzhose; Party - Ausflug; stupid - dumm, beschr? nkt, stumpfsinnig; simple - einfach, einf? ltig; Trenchcoat - Wettermantel mit G? rtel; City - Stadt, Stadtzentrum; Darling - Liebling; topfit - in guter Form; testen - pr? fen; Gag - Witz; Hobby - Steckenpferd, Liebhaberei; Make-up - das Zurechtmachen mit Hilfe kosmetischer Mittel; fair - einwandfrei, anstandig; Job - Arbeit і т.п.

Деякі англійські запозичення, які вже протягом декількох століть існують в німецькій мові, втратили свою новизну і більше не сприймаються як іноземні слова: der Film, der Tag, die Ente та ін.

Найбільш «молоді» англо-американізми слід шукати у сфері сучасних видів комунікації, інтерактивних зв'язків та Інтернету. Багато предметів побуту увійшли в ужиток під іноземними назвами, найчастіше англо-американськими. Так, англіцизм das Cover регулярно став використовувати...


Назад | сторінка 7 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Аналіз англо-американських запозичень у німецькій мові
  • Реферат на тему: Семантика та функціонування одиниць лексико-семантичного поля &Lachen& (смі ...
  • Реферат на тему: Семантика негативних слів в німецькій мові
  • Реферат на тему: Особливості звуконаслідувальних слів в німецькій мові
  • Реферат на тему: Способи заперечення в сучасній німецькій мові