Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Використання фразеологізмів у англомовному рекламному дискурсі

Реферат Використання фразеологізмів у англомовному рекламному дискурсі





це стійкий у своєму вживанні фразеологічний зворот, який повністю складається із слів з вільним значенням, найчастіше еквівалентний цілої пропозицією. Прислів'я та приказки потрапляють саме в цю категорію, наприклад: All good things come to he who waits - Хто шукає, той завжди знайде, Every dark cloud has a silver lining - Немає лиха без добра, Fools rush in where angels fear to tread - Дурням закон не писаний, і т.д.

Т.Г. Міняєва во «Фразеології російської мови» наводить класифікацію фразеологічних одиниць за способом вживання. Фразеологізми можуть бути загальновживаними, застаріваючими, застарілими і новими. Більшість фразеологізмів складають активний запас мови, вони широко використовуються в розмовній мові, художніх творах, періодиці. Такі фразеологізми відносяться до групи загальновживаних фразеологічних одиниць, наприклад: at the last gasp - на останньому подиху, to dive in with both feet - поринати з головою, повністю занурюватися, to cost a bomb - дорого коштувати, і т.д.

застарівають і застарілі фразеологічні одиниці складають пасивний запас мови. Такі фразеологічні одиниці виходять або вже вийшли з широкого вжитку, вони стають невідомими або малознайомими за значенням більшості людей, звичайно це невмотивовані фразеологічні одиниці.

Фразеологізми пасивного запасу в більшості своїй діляться на історизм та архаїзми. Історизм - фразеологізм, вийшов з ужитку разом з явищем, наприклад: sweating sickness (English sweate) - англійський піт (захворювання), the axeman of New Orleans - дроворуб з Нового Орлеана (серійний вбивця) і т.д. Архаїзми - являють собою фразеологічні одиниці, що вийшли з ужитку, в деяких випадках замінені синонімічні фразеологізмами, у той час як явище залишилося, наприклад: to go all around Robin Hood's barn - йти дорогою, яка забирає багато часу, при цьому, не будучи найкоротшою, So help you God and holidom - Хай допоможе тобі господь і всі святі угодники, і т.д.

Крім застарілих і які застарілих фразеологізмів існують і неологізми або так звані неофразеологізми - нові фразеологічні одиниці, утворені з появою якогось явища, наприклад: Little Miss Brigsy - карлик-трансвестит, Tom Hanks mode/feeling - контузія , over nine thousand - дуже багато і т.д. У нашій роботі ми будемо часто мати справу з такими одиницями, так як короткі, ретельно продумані маркетологами, фрази з рекламних гасел з легкістю входять в щоденну мову носіїв мови, наприклад: the other white meat - свинина, just do it - просто зроби це , does exactly what it says on the tin - що в коробці, то й на коробці, зрозуміло без слів, і т.д.

Н.М. Шанський класифікував фразеологічні одиниці за складом і структурою. У першій класифікації враховується характер складу фразеологізму, специфічні особливості складових його компонентів. У ній Н.М. Шанський виділив два типи фразеологічних зворотів:

фразеологічні звороти, утворені з слів вільного вживання, що належать до активної лексики, наприклад: from far and near - звідусіль, Big deal!- Подумаєш! , When the time is ripe - в потрібний час.

фразеологічні звороти з лексико-семантичними особливостями, тобто слова обмеженого вживання, слова діалектичні або застарілі слова, наприклад sleight of hand - спритність рук, to run/ride roughshod - жорстоко поводитися, short shrift - невелика відстрочка чого-небудь неприємного.

У другій класифікації Н.М. Шанський розглядав фразеологізми з точки зору граматичної структури і ділив фразеологічні одиниці на два типи:

відповідні пропозицією

відповідні поєднанню слів

Серед фразеологізмів, за своєю структурою відповідних пропозицією, за значенням Н.М. Шанський виділив два типи:

номінативні - фразеологізми, які називають те чи інше явище дійсності і виступають у функції якого-небудь члена речення. Наприклад: heads will roll -Голова з плечей полетять, tempers fray - нерви здають.

Комунікативні - фразеологізми, що замінюють цілі речення, вони можуть вживатися самостійно або як частина складного речення. Наприклад: it will take some doing - потрібні старання і обережність, trouble is brewing - проблеми починаються.

Дана класифікація, однак, не в повній мірі застосовна до англійської мови і фразеологічним одиницям відповідно. Тому розглянемо класифікацію А.І. Смирницького. В англійській мові А.І. Смирницький вважав можливим виділити два структурно-семантичних типу фразеологізмів: одновершінние і двухвершінние (многовершинная). До одновершінним відносяться фразеологічні одиниці, що мають один семантично полнозначного компонент. Серед таких фразеологізмів А.І. Смирницький виділяв три структурних типи:

· Глагольно-адвербіальние фразеологічні один...


Назад | сторінка 6 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці
  • Реферат на тему: Лексічні та фразеологічні засоби мови в різностільовіх текстах
  • Реферат на тему: Фразеологічні зрощеній у структурі українського речення: семантичний та фун ...