Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Використання фразеологізмів у англомовному рекламному дискурсі

Реферат Використання фразеологізмів у англомовному рекламному дискурсі





иці (дієслово + постпозиция), наприклад: to give up - кидати, to lie around - валятися, to swarm in - увалитися натовпом, to fess up - зізнаватися в чому-небудь. Перший компонент цих ідіоматічних словосполучень є їх граматичним і семантичним центром.

· Фразеологізми виду «to be down», де перший компонент є граматичним центром, а другий - семантичним, наприклад: to be tired of - бути втомленим від, to be surprised at - бути здивованим, to be careful - бути обережним, to be akin to - бути те саме.

· Прийменниково-іменні фразеологізми, еквівалентні сполучною словами або прислівники і не мають граматичного центру взагалі, наприклад: on the nose - точно, by heart - напам'ять, in time - вчасно, on the doorstep - близько.

двухвершінние або многовершинная фразеологічні одиниці в даній класифікації - ті, які мають два або більше семантично повновагих елемента. І.В. Арнольд виділила такі типи фразеологізмів:

· Іменні фразеологізми, еквівалентні іменнику, що позначають предмет, людину або жива істота, наприклад: the fruit of your loins - діти, trial balloon - перевірка, a death trap - що-небудь смертельно небезпечне.

· Дієслівні фразеологізми, що позначають дію, стан або почуття, наприклад: to stretch the truth (the point) - перебільшувати, to wreak vengeance (up) on - нести відплата, to show (somebody) what you are made of - доводити наскільки ти сильний, сміливий або розумний.

· Ад'єктивних фразеологізми, що позначають якість, наприклад: as merry as a cricket (as the day is long) - дуже щасливий і безтурботний, as hard as a rock (as stone) - дуже міцний, as pale as a ghost (as death) - блідий як смерть.

· Обставинні фразеологізми, наприклад: from head to foot - з голови до ніг, from far and near - звідусіль, хоч звідки, off to one side - трохи осторонь.

· Прийменникові фразеологізми, наприклад: in a body - групою, on someone's shoulders - самостійно, on the nod - без обговорень.

· Союзні фразеологізми, наприклад: on the other hand - з іншого боку, as long as - оскільки, on the side - до того ж.

· Окличні фразеологізми, наприклад: Bottoms up!- Ваше здоров'я !, I do not mean maybe!- Це вам не жарти !, Keep your shirt on! (pants on) - Почекай хвилинку!

Також в класифікації І. В. Арнольд, були виділені еквіваленти пропозицій, прислів'я, приказки, цитати та інше, наприклад: «Time to call it a day.» - прийшов час завершити поточний день, «First catch your hare. »- не діли шкуру НЕвбитого ведмедя. Прислів'я найчастіше метафоричні, наприклад: «Too many cooks spoil the broth» - у семи няньок дитя без ока, в той час як приказки - НЕ метафоричні, наприклад: «Where there is a will there is a way» - хочеш, значить можеш.

У цій роботі я буду користуватися класифікацією, заснованої на роботах А.В. Куніна. Ця класифікація виділяє три розділи у складі фразеологізму:

ідіоматика

фразеоматіка

ідіофразеоматіка

У розділ ідіоматики входять власне ідіоми або фразеологічні одиниці, тобто стійкі поєднання лексем з частково або повністю переосмисленимзначенням, дуже часто до їх складу входять емотивні, експресивно-безоценочному, образні та інші компоненти. Зазвичай ідіоми характеризуються злитістю значення, наприклад: to take somebody under your wing - взяти під свою опіку, up and running - робітник.

У розділ фразеоматікі входять фразеоматізмаи, тобто стійкі звороти з непереосмисленним, але ускладненим значенням, що не утворені з породжує структурно-семантичної схемою змінного поєднання слів. У них немає переосмислення значення, а лише необразне перетворення його, наприклад: lunatic asylum - психіатрична лікарня, Dutch comfort (consolation) - слабка втіха.

У розділ ідіофразеоматікі входять ідіофразеоматіческіе обороти, тобто полисемантичной фраземи, в яких перший фразеосемантических варіант є фразеоматіческім, тобто непереосмисленним, а другий - идиоматическим, переосмисленим. Перший фразеосемантических варіант - зазвичай є терміном або професіоналізмом, а другий - результатом переосмислення перший, наприклад: a running fire - (воєн.) Швидкий вогонь, або (у переосмислено значенні) град критичних зауважень, a change of scene - (театр.) Зміна декорацій, або зміна обстановки (загальновживане).

А.В. Кунин запропонував класифікувати фразеологічні одиниці, виходячи з об'єднаного структурно-семнтіческого принципу. У цій класифікації він розділив фразеологічні одиниці на чотири класи в залежності від комунікативної функції, заснованої на їх структурно-семантичних характеристиках:

) Номінативні фразеологічні одиниц...


Назад | сторінка 7 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стратегічне планування в діяльності підприємства, напрямки його вдосконален ...
  • Реферат на тему: Фразеологізми - як мінімальні одиниці перекладу
  • Реферат на тему: Емотивні фразеологізми
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови