Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Використання фразеологізмів у англомовному рекламному дискурсі

Реферат Використання фразеологізмів у англомовному рекламному дискурсі





готовому вигляді. Хоча останнім часом з'явилися наукові роботи, в яких відтворюваність розглядається не як властивість, властиве виключно фразеологізмам, а як властивість всіх елементів мови. «У цьому аспекті відтворюваністю володіють і слова, і фразеологізми, і словосполучення, і пропозиції різного типу» [13: 33]. Саме з цієї причини відтворюваність не може бути основним категоріальним ознакою фразеологічної одиниці.

. Багатозначність. Багатозначність не є відмінною рисою фразеологічних одиниць, проте в нашій роботі дана властивість дуже важливо, так ми маємо справу з семантикою фразеологізмів. Подібно лексичним одиницям, фразеологічні одиниці можуть бути багатозначні. Багатозначність фразеологічної одиниці звичайно пов'язана з омонімією. Фразеологізми-омоніми можуть виникати в результаті розпаду багатозначних фразеологічних одиниць або випадкового збігу її компонентів. Однак, омоніми всередині фразеологічних одиниць явище досить рідкісне, що викликано лексичної вторинністю фразеологізму і нечисленністю багатозначних фразеологічних одиниць, а також сверхсловним складом фразеологізмів, що, безумовно, зменшує можливість їх звукового збігу. Набагато ширше представлена ??зовнішня фразеологічна омонімія, тобто омонімія між фразеологізмом і вільним словосполученням, яке знаходиться поза фразеологічної системи.

В області фразеології синонімія тісно переплітається з варіативністю. У лінгвістиці існує безліч робіт, пов'язаних з проблемами фразеологічної синонімії та варіативності і їх розмежуванням (Брагіна, Кунин, Ломов, Соколова та ін.) Проте поки що не існує загальновизнаного розмежування на синоніми і варіанти. Це може бути пояснено двома причинами: з одного боку різними поглядами лінгвістів на особливості фразеологічних одиниць, зокрема на природу їх компонентів (чи є вони словами або десемантізірованних елементами). З іншого боку, між фразеологічними одиницями такого роду відмінності встановлюються з набагато більшим працею, так як вони варіюються в набагато більших межах, ніж слово, у зв'язку з тим, що до їх складу входять два і більше компонентів, практично кожен з яких допускає варіанти.

Ознайомившись з основними властивостями фразеологічної одиниці, можна приступити до розгляду різних класифікацій фразеологізму.


. 4 Класифікація фразеологічних одиниць


Фразеологічні одиниці класифікують або з точки зору їх семантичної неподільності (злитості), або з точки зору їх граматичної структури. Також існують класифікації за способом вживання, стилістичній забарвленні і способам освіти. Найбільше нас цікавить саме класифікація з погляду семантики.

Перша класифікація з погляду семантичної неподільності була виведена Ш. Баллі, який виділив 3 типи фразеологізмів: вільні сполучення, фразеологічні групи і фразеологічні єдності. Надалі В.В. Виноградов продовжив роботу Ш. Баллі і з точки зору семантичної неподільності виділив серед фразеологізмів три групи, до яких деякі лінгвісти додають ще й четвертий групу:

фразеологічні зрощення

фразеологічні єдності

фразеологічні сполучення

фразеологічні вирази

Дві перші групи є семантично неподільними оборотами. Вони еквівалентні якомусь одного слову чи словосполученню з погляду свого значення. Значення фразеологічних зрощень не залежить від їх компонентів і, з першого погляду зрозуміти, чому вони значать саме те, що значать, найчастіше неможливо, тобто фразеологічні зрощення - немотвірованни. Крім цього, лексично і граматично вони повністю стабільні (неподільні). Наприклад: to show the white feather - лякатися, a white elephant - щось дороге і непотрібне, at sixes and sevens - безладно, і т.д.

На відміну від фразеологічних зрощень, цілісне значення фразеологічних єдностей мотивовано окремими значеннями складових їхніх слів. «Зв'язок між компонентами фразеологічного єдності мотивована, виразно відчувається метафоризація». Для розуміння фразеологічного єдності необхідно його компоненти сприймати в переносному значенні. У складі фразеологічних єдностей немає слів, що не зрозумілих з точки зору сучасної мови.

Наприклад: to return to one s muttons - повернутися до (нашим) баранів, повертатися до теми розмови, to smell a rat - підозрювати, чуяти недобре, an old salt - старий, досвідчений моряк і т. д. Дві групи являють собою семантично подільні обертів. Їх значення рівнозначно семантиці складових їх компонентів. Під поєднанні фразеології слова можуть використовуватися як у фразеологическом, так і у вільному значенні, наприклад: to attain success - досягати успіху, to make something a rule - взяти що-небудь за правило, to come to power - прийти до влади і т.д.

Фразеологическое вираз -...


Назад | сторінка 5 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови
  • Реферат на тему: Узуальное перетворення адвербальних фразеологічних одиниць англійської мови ...
  • Реферат на тему: Семантичні трансформації дієслівних фразеологічних одиниць у газетному диск ...
  • Реферат на тему: Функціонування фразеологічних одиниць у газетних статтях
  • Реферат на тему: Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць