unication): всі говорять masukomi, хоча це слова не зрозуміло в США.
даже при пануванні гайрайго в тій чи іншій сфере смороду далеко не ідентічні відповіднім англійськім словами. Дж. Стенлоу Аналізує у зв язку з ЦІМ комп ютерного термінологію. У англійській мові computer - Перш за все, персональний комп ютер, протей, в Японії в цьом значенні Частіше Використовують дві других гайрайго: pasokon (скороченню від personal computer) i waapuro (скороченню від word processor), а kompyuuta может буті и цілою комп raquo ; ютерного МЕРЕЖА (computer network). Англійському e-mail «електронна пошта» відповідає три слова: в технічних інструкціях Використовують гібрид з кан-го и гайрайго denshi-meeru (denshi- електрон, електронний ), в газеті e-meeru, в розмові Частіше за все скороченню meeru , а найбільш відповідне американском стандарту iimeeru НЕ зафіксован, втім, в Словник воно зустрічається.
Складають цілі словники гайрайго, что НЕ мают англійськіх еквівалентів. Нарпріклад, Дж. Стенлоу затіває з англомовному читачем гру, пропонуючі Йому вгадаті з декількох варіантів значення того чи Іншого гайрайго. На его мнение, більшість гайрайго Створено в Японії для ВЛАСНА потреб, и їх збіг за змістом з відповідною англійської лексикою нерідко Випадкове. Така точка зору НЕ зовсім Вірна в цілому, альо частко істини в ній є [2].
2.3 Сучасний стан іншомовніх запозичення в японській мові
Роль гайрайго в сучасній японській мові пов'язана з двома парадоксами. Перший з них Полягає в невідповідності между загальною порівняно невелика кількістю запозичення в японських текстах и ??книжках. За Даними статистичних ДОСЛІДЖЕНЬ, смороду складають НЕ более десятої части всех слів. Однак, при цьом гайрайго відіграють Важлива роль у повсякдення Мовная спілкуванні японців. Десять відсотків всієї лексики - НЕ очень велика цифра, проти найчастіше в мовах запозичення є самперед книжна лексика, что відома порівняно вузького колу людей. Для такого великого класу запозичення в японській мові, як кітаїзмі - Канго, це правило здебільшого є чіннім. Інша ситуация з запозичення лексикою гайрайго. За Даними статистичних ДОСЛІДЖЕНЬ, среди японської загальновжіваної лексики, гайрайго - НЕ менше 13%. Тобто цею Відсоток вищє, чем среди японської лексики в цілому. Альо ї среди більш рідкісніх гайрайго Дуже багато з них Постійно доводитися чути чі Бачити в газетах, журналах, по телевізору, в магазинах, у вуличних Оголошення ТОЩО. У більшості суто КНИЖКОВИХ текстів їх Кількість є невелика. При високій відсотку запозичення среди загальновжіваної лексики смороду є сильно стілістічно марковання.
запозичення мало представлені в офіційніх документах, газетній информации (особливо тій, что стосується Японії), гуманітарних науках. Їх число незначна в Політичній, релігійній, юрідічній лексіці и в абстрактній лексіці в цілому. Більш помітна їх роль в сфере техніки і природничих науках, хоча там много и Канго. Альо Вже в термінології менеджменту запозичення становляит 53%, маркетингу - 75%, среди торгових термінів - 80%, среди комп'ютерної термінології - даже 99%. Такоже очень великий Відсоток ??? у всій сфере масового споживання, де їх Кількість за останні десятиліття має тенденцію до зростання. Такі СФЕРИ спілкування, як спорт, музика, кулінарія, мода ТОЩО, крім, зрозуміло, национального стилю на зразок сумо або кімоно, почти Повністю обслуговують запозичення [11].
У розмовній японській мові запозичення такоже мают місце. Такі відомі лексикологи, як Й. Ікегамі, Т. Куніхіро, Т.Нісіо та ін., Одним з крітеріїв стільового оформлення японської мови вважають использование діалектів та запозичення. Зокрема, Ікегамі, оперуючі Поняття «стиль», вікорістовує ряд крітеріїв: історичний, територіальний, соціальний та функціональній. За йо словами, вживанию гайрайго допомагає Віднести мовця до тієї чи Іншої социальной групи, виокремити его досвіченість та ерудіцію в ОКРЕМЕ сферах, проявіті его соціокультурну усвідомленість [17].
Зокрема, у дослідженнях молодіжного стилю сучасної японської мови Виявлено, что іншомовні запозичення - у Великій мірі, васейейго, формують основнову Мовная базу японської молоді. Основною метою создания НОВИХ одиниць в молодіжному жаргоні є Прагнення сделать мову більш експресивності и орігінальною. Такі Прийоми, як зміна акцентуації слів стандартної мови, метатеза, заміна онного читання на кунне або навпаки, заміна японського слова або части слова компонентом, запозичення з англійської мови, аббревіація, контамінація, заміна складу, «Імітація», каламбур, є спеціфічнімі способами Утворення НОВИХ одиниць в сістемі молодіжного жаргону.
Японська молодь у багатьох випадка прагнем надаті своїй мові найменша категоричний характер и Встановити п?? вну Дистанцію между суб єктом мови и адресатом. Вживанию ...