ерекладу. Серед труднощів, что вінікають при перекладі реалій можна віділіті следующие:  
) відсутність в перекладацькій мові відповідності (еквівалента) через відсутність у носіїв цієї мови позначається реалією об'єкта (референта); 
 ) необходимость, поряд з предметним значенням (семантикою) реалії, Передат колорит (конотацію), а такоже ее національне та історичне забарвлення. 
  У Теорії та практике перекладу широко відомі Такі Прийоми перекладу реалій: 
 . Транслітерація и транскріпція. 
  Транслітерація - це передача засобими ПЯ графічного (літерного) складу слова ІЄ, а транскріпція - це передача звукової формі букви ПЯ. 
  ВІН особливо Поширеними в Суспільно-Політичній літературі та публіцістіці як перекладної, так и орігінальною, но опісує ЖИТТЯ І події за кордоном (например, в газетних кореспонденціях). 
  Вибір транскріпції при перекладі такоже покладів и от читача, на которого орієнтований текст, тобто необходимо враховуваті степень «знайомості» реалії, оскількі вон не винних залишитись за межами его сприйняттів. 
  За відсутності в мові перекладу букви, что позначає звук, за своим звучанням схожий зі звуком у віхідному тексті, застосовуються поєднання букв, что дають відповідне звучання. Так, українське «ж» передається в англійській мові через поєднання «zh», «х» через «kh», «щ» через «shch» и так далі. 
  ЗАСТОСУВАННЯ транслітерації при передачі реалій й достатньо обмежена, про неї можна Говорити при перекладі зрозуміти, что стосують, в основному, Суспільно - політічного ЖИТТЯ І ВЛАСНА назв: англнглійське «Strathmore» и українське «Стратмор», «The Washington Post »-« Вашингтон Пост »,« L'Enfant Plaza »-« Ланфан - Плаза ». 
 . Створення нового/складного слова 
  Даній прийом застосовується, если транскріпція (або транслітерація) з питань комерційної торгівлі причин небажана або Неможливо. Введення неологізму найбільш підходящій (после транскріпції) шлях Збереження сміслового змісту и колориту переводитися реалії: путем создания нового слова (або словосполучень) іноді вдається добиться почти такого ж ЕФЕКТ. Такими новімі словами могут буті, в Першу Черга, кальки и полукальки. 
  а) Калька. 
				
				
				
				
			  Калька - запозичення путем буквального перекладу - дозволяє перенести в мову перекладу реалію при максимально ПОВНЕ збереженні семантики. Однако Збереження семантики НЕ означає Збереження колориту, оскількі части слова або вирази передаються засобими мови перекладу. Например, англ. «Capitoll Hill» - укр. «Капітолійській Пагорб», «Library of Congress» - «Бібліотека конгрес». 
  б) Напівкалька 
  Напівкалькі являються собою часткові запозичення слів і виразів, что складаються частково з елементів віхідної мови, частково з елементів мови пріймаючої. Например, англ. «Southern Bethesda» - укр. «Північна Бетесда», «the Corcoran School» - «Коркоран - Скул». 
  в) Освоєння 
  До даної групи прійомів перекладу реалій можна такоже Віднести Освоєння - Доданий слову вигляд рідного для мови перекладу на Основі матеріалу, Вже наявний у віхідному мовою. 
  г) Створення семантичного неологізму 
  Це способ передачі реалій Полягає у створенні перекладачем семантичного неологізму, тобто слова або вирази, что дозволяє зрозуміті смісловій Зміст переданої реалії [5, с.100]. 
 . Набліженій переклад 
  Хоча ЦІ еквіваленті лишь примерно передаються Зміст відповідніх українських слів, все ж за відсутністю в англійській мові точно еквівалентів, їх! застосування Цілком віправдано, оскількі смороду дають деяке уявлення про характер позначной предмета або явіща. ! Застосування аналогів зустрічається и при передачі англійської безеквівалентної лексики на українську мову, Наприклад: drugstore - аптека, know - how - секрети виробництва (технологія, вміння, знання справи), muffin - здоба. 
 . Контекстуальних переклад 
  Цей прийом подібний за своим принципом з набліженім ПЕРЕКЛАД и протіставлено Словниковий, оскількі перекладається слово при вікорістанні цього прийому может мати відповідності, что відрізняються від наведення у словнику. 
 . Трансформаційній переклад 
  У ряді віпадків при передачі безеквівалентної лексики доводитися перекладачеві вдаватся до перебудови сінтаксічної Структури Пропозиції, до лексічнім замін з повним зміною значення вихідного слова або ж до того й Іншого одночасно, тобто до того, что носити Назву лексико граматичний перекладацькою трансформацій; того в даного випадка можна Говорити про трансформаційній переклад.could catch g...