ворчості, польоту думки та обдарованості. Але щоб домогтися успіху, треба дотримуватися строгих правил, відчувати відповідальність за свій переклад, а іноді і нести відповідальність із загрозою адміністративного покарання, наприклад, якщо переклад нотаріально завірений.
Хорошому перекладачеві необхідно зберігати витримку і холоднокровність навіть в екстремальних обставинах, бути завжди коректним, ввічливим, акуратно і до місця одягненим, підтягнутим і чітким, пунктуальним і попереджувальним.
Як сказав Джон Ле Карре: Good interpreters efface themselves. - Хороший перекладач повинен бути непомітний - це стосується і одягу, і голоси, і всього поведінки.
Професія перекладача, на наш погляд, має ряд подібностей з професією актора. Наприклад, перекладач, як і актор, виступає перед великою аудиторією, і те, що він говорить, повинно бути зрозуміло і сприйматися легко і без зусиль. Так само, як і на актора, на нього дивиться безліч очей, і отже потрібно виглядати відповідно. Перекладач повинен чуйно відчувати ставлення аудиторії до його слів. Але на відміну від актора, який повинен увійти в роль свого героя, перекладач повинен бути повністю усунений від образу того, кого він перекладає. Для перекладача повинен існувати тільки сенс перекладного тексту, і викликати які-небудь емоції у слухачів (сміх, обурення і т.д.) він може тільки за рахунок правильної передачі змісту, а не за рахунок таких невербальних засобів, як жести, інтонації, тон голосу. Голос і вся поведінка перекладача повинні бути завжди нейтральними, незалежно від емоцій виступаючого.
У професії усного перекладача голос має дуже велике значення. Він завжди повинен звучати чітко, впевнено, досягати найвіддаленіших куточків залу. Поставити голос не просто, і, якщо перекладач відчуває, що говорить занадто тихо або занадто голосно, він зобов'язаний тренувати свій голос. Правильна постановка голосу важлива не тільки для тих, хто слухає, але й для самого перекладача - якщо голос поставлений неправильно, він швидко сідає і тоді він не зможе говорити довго. Якщо ж голос «поставлений правильно», то це позбавляє перекладача від зайвих зусиль, його завжди буде добре чути в будь-якій аудиторії [Чужакін, 2002, с. 152].
Необхідною умовою роботи перекладача є знання основ міжнародного етикету. Зрозуміло, люди, що займаються за службовим обов'язком організацією міжнародного спілкування, змушені постійно вирішувати безліч проблем, які здаються деколи дрібними і другорядними, але насправді, мають глибокий сенс і велике значення. Якусь дрібницю може образити або може бути неправильно витлумачений, а недбалість або неуважність завдадуть шкоди вашій особистій репутації або репутації вашої фірми. Виїжджаючи за кордон, перекладач повинен прагнути заздалегідь вивчити і суворо дотримуватися традиції і звичаї країни перебування, в тому числі форми і способи вітання один одного. По-перше, це допоможе правильно і коректно поводитися в будь-якій ситуації, по-друге, часто саме на перекладача покладають вирішення питань етикету, припускаючи, що він повинен бути в курсі не тільки іноземної мови, але й традицій, звичаїв і смаків гостей [ Миньяр-Белоручев, 1999, с. 91].
Перекладачеві важливо під час офіційних зустрічей бути в костюмі і при краватці, знаходитися поблизу представника своєї країни, з яким він працює, і уважно слухати текст, що підлягає перекладу або ж короткий переказ, залежно від обставин. Втім, вміти слухати і чути - це не тільки питання етикету, це найважливіша вміння перекладача [Миньяр-Белоручев, 1999, с. 93].
Висновок по Главі 1
У ході виконання теоретичної частини даної роботи був узагальнений досвід таких дослідників, як Алексєєва Ірина Сергіївна, Мирам Геннадій Едуардович, Чужакін Андрій Павлович, Новиков Юрій Миколайович та ін. На підставі їх робіт ми можемо зробити наступні висновки:
. Важливим завданням перекладача як посередника є максимально сприяти сприятливому ходу переговорів. Разом з довірою комунікантів на перекладача покладається велика відповідальність, яка включає точну передачу інформації, але при цьому перекладач повинен враховувати всі норми ввічливості і особливості етикету різних народів.
. Вивчивши моральний кодекс Алексєєвої І.С., ми прийшли до висновку, що перекладач завжди повинен виглядати відповідно заходу, він не має права змінювати текст, розширювати або скорочувати його. Перекладач завжди несе відповідальність за свій переклад, тому про свою недостатню компетентність він повинен вчасно сигналізувати. Також заборонено емоційно реагувати на індивідуальні дефекти у промові оратора.
. До етичних проблем, з якими може зіткнутися перекладач, можна віднести: діалект, бур'янисті слова, індивідуальні дефекти в мові о...