ратора, нерозуміння вихідного тексту і професійний сленг. Ми вважаємо, що дані проблеми вирішувані, головне для перекладача - не розгубитися. Перекладачеві необхідно заздалегідь дізнатися, з представниками якій частині країни йому доведеться працювати, свої помилки треба виправляти, але не приховувати, а різні дефекти і бур'янисті слова в мові оратора ніяк не повинні відображатися у перекладі.
. Говорячи про перекладацької компетенції, то вона включає в себе не тільки знання та вміння в області робочих мов, які перекладач напрацьовує протягом свого життєвого і професійного досвіду. Але одними з найбільш важливих складових перекладацької компетенції є культура мови перекладача і проходження етиці усного спілкування. Ці якості, на наш погляд, найважливіші складові адекватного перекладу і його максимально сприятливого сприйняття.
. Для усного перекладу, перекладачеві, який знаходиться в стані постійної напруги, необхідно також володіти швидкою реакцією, умінням переводити однаково успішно з однієї мови і на іншу мову, також не потрібно забувати, про здатність точно, а головне вільно сприймати будь-які типи мови та ін.
. Для здійснення успішної перекладацької діяльності перекладачеві потрібно володіти широким кругозором, вільно володіти робочими мовами. Особлива увага приділяється вимогам до мови перекладача: чітка артикуляція, рівномірний ритм, правильна розстановка акцентів, обов'язкова смислова і структурна завершеність фраз. Виконання цих вимог забезпечує повноцінне сприйняття перекладу слухачами.
Глава 2. Практична частина дослідження
. 1 Хід роботи
Для практичної частини даної роботи, ми вирішили скористатися сайтом YouTube і відібрати декілька відеороликів для проведення аналізу роботи перекладача. Мета нашої практичної частини - оцінити наскільки перекладачі володіють уміннями, які були перераховані в першому розділі, а також наскільки якісно вони виконують поставлене перед ними завдання згідно етичного кодексу перекладача. Розглянувши декілька варіантів, ми прийняли рішення обрати для подальшого аналізу наступні відеоролики:
. Відеофрагмент з церемонії відкриття фестивалю Євробачення - 2009 «Відкриття Євробачення - перекладач (Eurovision 2009)», опубліковано 12 травня 2009 року. Подальше позначення: Відео 1
. Відео «Усний послідовний переклад», опубліковано 5 жовтня 2012 року. Подальше позначення: Відео 2
Для того щоб проаналізувати роботу перекладача з точки зору дотримання ним етичних норм, ми розробили параметри оцінки його поведінки в ситуації перекладу. За основу аналізу ми взяли етичний кодекс перекладача, запропонований І.С. Алексєєвої [Алексєєва, 2008, с. 347], додавши кілька додаткових критеріїв. У результаті аналізу даного кодексу, ми виділили такі пункти для оцінки якості роботи перекладача і склали спільний список, до якого увійшли: конфіденційність інформації, непомітність або адаптація до ситуації перекладу, збереження недоторканності тексту, дотримання дрес-коду, слідування етиці усного спілкування, пунктуальність, відсутність вираження власної позиції, відсутність емоційної реакції на мову оратора, використання усного варіанту літературної норми мови перекладу, високий рівень володіння робочими мовами, приховування помилок і самовиправлення, високий рівень володіння тематикою тексту і поведінку. Під поведінкою ми розумінням голос перекладача, жестикуляцію, паузи і темп, позу перекладача. Оскільки матеріал дослідвання стосується усного послідовного перекладу і ілюструє лише деякі аспекти професійної діяльності перекладача, в список критеріїв не ввійшли параметри, пов'язані з письмовим перекладом, перекладом синхронним, а також з взаємовідносинами з замовником перекладу, іншими учасниками перекладного заходи, а також з колегами-перекладачами.
У нашому дослідженні ми пропонуємо наступний варіант списку критеріїв з оцінки якості перекладу з усіма доповненнями та видозмінами.
. Непомітність/Адаптація до ситуації перекладу.
. Збереження недоторканності тексту.
. Дотримання дрес-коду.
. Проходження етиці усного спілкування.
. Відсутність вираження власної позиції.
. Відсутність емоційної реакції на мову оратора.
. Використання усного варіанту літературної норми мови перекладу.
. Високий рівень володіння робочими мовами.
. Високий рівень володіння тематикою тексту.
. Забезпечення простоти сприйняття.
. Приховування помилок/Виправлення помічених за собою помилок.
. Поведінка (гучність голосу, ...