Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Професійна етика перекладача

Реферат Професійна етика перекладача





ратора, нерозуміння вихідного тексту і професійний сленг. Ми вважаємо, що дані проблеми вирішувані, головне для перекладача - не розгубитися. Перекладачеві необхідно заздалегідь дізнатися, з представниками якій частині країни йому доведеться працювати, свої помилки треба виправляти, але не приховувати, а різні дефекти і бур'янисті слова в мові оратора ніяк не повинні відображатися у перекладі.

. Говорячи про перекладацької компетенції, то вона включає в себе не тільки знання та вміння в області робочих мов, які перекладач напрацьовує протягом свого життєвого і професійного досвіду. Але одними з найбільш важливих складових перекладацької компетенції є культура мови перекладача і проходження етиці усного спілкування. Ці якості, на наш погляд, найважливіші складові адекватного перекладу і його максимально сприятливого сприйняття.

. Для усного перекладу, перекладачеві, який знаходиться в стані постійної напруги, необхідно також володіти швидкою реакцією, умінням переводити однаково успішно з однієї мови і на іншу мову, також не потрібно забувати, про здатність точно, а головне вільно сприймати будь-які типи мови та ін.

. Для здійснення успішної перекладацької діяльності перекладачеві потрібно володіти широким кругозором, вільно володіти робочими мовами. Особлива увага приділяється вимогам до мови перекладача: чітка артикуляція, рівномірний ритм, правильна розстановка акцентів, обов'язкова смислова і структурна завершеність фраз. Виконання цих вимог забезпечує повноцінне сприйняття перекладу слухачами.


Глава 2. Практична частина дослідження


. 1 Хід роботи


Для практичної частини даної роботи, ми вирішили скористатися сайтом YouTube і відібрати декілька відеороликів для проведення аналізу роботи перекладача. Мета нашої практичної частини - оцінити наскільки перекладачі володіють уміннями, які були перераховані в першому розділі, а також наскільки якісно вони виконують поставлене перед ними завдання згідно етичного кодексу перекладача. Розглянувши декілька варіантів, ми прийняли рішення обрати для подальшого аналізу наступні відеоролики:

. Відеофрагмент з церемонії відкриття фестивалю Євробачення - 2009 «Відкриття Євробачення - перекладач (Eurovision 2009)», опубліковано 12 травня 2009 року. Подальше позначення: Відео 1

. Відео «Усний послідовний переклад», опубліковано 5 жовтня 2012 року. Подальше позначення: Відео 2

Для того щоб проаналізувати роботу перекладача з точки зору дотримання ним етичних норм, ми розробили параметри оцінки його поведінки в ситуації перекладу. За основу аналізу ми взяли етичний кодекс перекладача, запропонований І.С. Алексєєвої [Алексєєва, 2008, с. 347], додавши кілька додаткових критеріїв. У результаті аналізу даного кодексу, ми виділили такі пункти для оцінки якості роботи перекладача і склали спільний список, до якого увійшли: конфіденційність інформації, непомітність або адаптація до ситуації перекладу, збереження недоторканності тексту, дотримання дрес-коду, слідування етиці усного спілкування, пунктуальність, відсутність вираження власної позиції, відсутність емоційної реакції на мову оратора, використання усного варіанту літературної норми мови перекладу, високий рівень володіння робочими мовами, приховування помилок і самовиправлення, високий рівень володіння тематикою тексту і поведінку. Під поведінкою ми розумінням голос перекладача, жестикуляцію, паузи і темп, позу перекладача. Оскільки матеріал дослідвання стосується усного послідовного перекладу і ілюструє лише деякі аспекти професійної діяльності перекладача, в список критеріїв не ввійшли параметри, пов'язані з письмовим перекладом, перекладом синхронним, а також з взаємовідносинами з замовником перекладу, іншими учасниками перекладного заходи, а також з колегами-перекладачами.

У нашому дослідженні ми пропонуємо наступний варіант списку критеріїв з оцінки якості перекладу з усіма доповненнями та видозмінами.

. Непомітність/Адаптація до ситуації перекладу.

. Збереження недоторканності тексту.

. Дотримання дрес-коду.

. Проходження етиці усного спілкування.

. Відсутність вираження власної позиції.

. Відсутність емоційної реакції на мову оратора.

. Використання усного варіанту літературної норми мови перекладу.

. Високий рівень володіння робочими мовами.

. Високий рівень володіння тематикою тексту.

. Забезпечення простоти сприйняття.

. Приховування помилок/Виправлення помічених за собою помилок.

. Поведінка (гучність голосу, ...


Назад | сторінка 7 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Множина в англійській мові. Частини мови та особливості їх перекладу