Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Словоскладання в англійській мові на прикладі творчості О. Генрі

Реферат Словоскладання в англійській мові на прикладі творчості О. Генрі





ереводитися, як «брудно-блідий».

Отже, все пропозицію ми можемо перевести, як «Він був на ногах, у нього горіла лампа, він наливав у бляшану сковорідку молока для брудно-блідою, середнього віку, верещали свині».

«If you could have seen old Mack sitting in his rocking-chair with his blue-yarn sock feet up in the window and absorbing in that Buckle stuff through his specs you'd have seen a picture of content that would have made Rockefeller jealous ». словоскладання англійське дієслово генрі

У цьому реченні ми зустріли два складні слова, але rocking-chair не є окказіональним, тому його ми не розглядаємо в нашому дослідженні і приділяємо нашу увагу тільки blue-yarn. Це поєднання імені прикметника і іменника, що використовується для створення ефекту кольору. Blue перекладається, як синій або блакитний, а yarn - це нитка або пряжа в прямому сенсі і розповідь або анекдот в переносному значенні. У нашому випадку yarn набуває своє пряме значення, але переходить в прикметник в даному випадку - нитяною.

Отже, дане словоскладання ми можемо перевести, як «блакитний, нитяною», а все пропозицію, як «Подивилися б ви, як дідуган Мак сидить у своїй гойдалці, задерши ноги в блакитних нитяних шкарпетках на підвіконня, і крізь окуляри поглинає зілля Бокля, - це була картина достатку, якій позаздрив би сам Рокфеллер ».


. 2.3 Іменники у творчості О. Генрі

Словоскладання іменників - це поєднання двох іменників або іменника з числівником, або з прислівником, або з ім'ям прикметником.

«It was a breach of etiquette, of course, but oftentimes wage-earning girls waived formalities in matters of this kind».

Ми бачимо приклад словоскладання, що складається з двох іменників. Wage перекладається, як «заробітна плата», а earning має значення «заробляння». Разом ці слова можна перекласти, як «заробляння грошей», а в даному контексті ще можна побачити значення «власний заробіток».

Отже, цілком пропозиція може мати такий переклад: «Зрозуміло, він порушував правила пристойності, але дівчата, що живуть на свій заробіток, нерідко в таких справах нехтують формальностями». Цей приклад відображає що такий спосіб словотвору, як словоскладання допомагає словами здобувати інший сенс і переходити в іншу частину мови, як тут ми бачимо, що два імені іменників мають значення причетного обороту.

«As he opened the door of his room he received a surprise, instead of the usual stove-lid or potato-masher for him to dodge, came only words».

Тут нашій увазі представляються два приклади словоскладання: stove-lid і potato-masher, утворені з пар іменників. Почнемо наше дослідження з першого поєднання, stove має широко вживане значення «кухонна плита», а lid - «кришка», разом ми можемо перевести їх, як «кришки з плити».

Звернемо увагу на другий приклад словоскладання. Potato перекладається, як «картопля», а masher - це іменник зі значенням «прес», а в розмовній мові можна почути назву «давилка». Роблячи висновок з наданих нами перекладів, ми можемо перевести це поєднання, як «Картофелемялка».

Отже, все пропозицію можна перекласти наступним чином: «Відкривши двері в кімнату, він був приємно здивований: замість кришок з плити або Картоплем'ялки в нього полетіли тільки слова».

«Josefa while riding her pony at a gallop could put five out of six bullets through a tomato-can swinging at the end of a string».

Тут ми бачимо поєднання двох прикметників, що утворюють складне слово з двох простих. Слово tomato широко відомо і має переклад «помідор», а у can, як у іменника значення «бляшанка», «жерстяна банка». Разом вони будуть перекладається «бляшанка з-під помідорів».

Отже, дана пропозиція має такий переклад: «На всьому скаку Джозефа могла всадити п`ять?? уль з шести в бляшанку з-під помідорів ».

«Givens puffed at his cigarette, but he reached leisurely for his pistol-belt, which lay on the grass, and twirled the cylinder of his weapon tentatively».

На прикладі цієї пропозиції ми розглянемо складання двох іменників. Pistol перекладається, як «револьвер, пістолет», а belt всім відомо, як «пояс». Утворивши нове слово, об'єднавши два ці слова, О. Генрі, швидше за все, хотів дати йому переклад «пояс від револьвера».

Отже, все пропозицію ми можемо перевести так: «Гівенс, продовжуючи пихчаючі цигарочкою, не поспішаючи підняв свій пояс і про всяк випадок повернули барабан револьвера».

Кожен з цих прикладів володіє своєю специфічною забарвленням, тому ми можемо виділити певну класифікацію:

словоскладанню для посилення колі...


Назад | сторінка 7 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад американських реалій в оповіданнях О. Генрі
  • Реферат на тему: Категорії роду у іменників у сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Лексичне і граматичне значення слова
  • Реферат на тему: Дослідження еволюції когнітивної структури значення слова у свідомості дити ...
  • Реферат на тему: Типи ілюстрування значення слова в тлумачних словниках різного типу