Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Перекладацький аналіз контекстів художніх творів, представлених у книзі Нори Галь &Слово живе і мертве&

Реферат Перекладацький аналіз контекстів художніх творів, представлених у книзі Нори Галь &Слово живе і мертве&





матичного змісту оригіналу; зневажливе ставлення до літературної норми переводить мови.

. Перекладацькі помилки найчастіше відбуваються через розбіжності норм англійської та російської мов. Головна проблема при перекладі англомовної художньої літератури - канцелярит, або слова-штампи, які характеризуються ваговитістю і стертостью. Вони позбавляють твір жвавості. У художній літературі канцелярит недоречний.

Глава 2. Перекладацький аналіз контекстів художніх творів, представлених у книзі Нори Галь «Слово живе і мертве»


Дана глава присвячена аналізу фрагментів перекладів художньої літератури на російську мову, згаданих Норою Галь.

Головне зауваження, яке пред'являла Нора Галь до перекладачів - порушення норми літературної мови: перекладачі вживали канцелярит, переводили дослівно, переносили синтаксис англійської пропозиції на російську і порушували стилістичну норму російської мови.


2.1 Аналіз контекстів з твору Б. Чандлера The Half Pair


Розглянемо кілька фрагментів переведення з фантастичного оповідання Бертрама Чандлера «Без пари» (англ. The Half Pair). У даному перекладі удосталь канцелярит і дослівний переклад. При перекладі діалогів, не завжди варто перекладати буквально, адже це розмовна мова. Вона повинна бути живою, природною. Іноді просто необхідно відійти від букви оригіналу, щоб передати забарвлення висловлювання.

Дія оповідання відбувається в космосі: подружня пара спостерігає за планетами. Звичайно, навіть далеко від цивілізації, хочеться відчувати себе людиною, тому для головного героя втрата запонки порівняй катастрофу, а провиною всьому дружина - випадково її втопила, коли чоловік залишив запонку в раковині. Чоловік засмучений: «- Ніщо, - сказав він, - не може бути гірше, ніж половина пари». В оригіналі: «Nothing», he said, «is more infuriating than a half pair of anything». В даному випадку, по-перше, перекладач повністю переніс синтаксис англійської пропозиції на російську мову, по-друге, переведення неписьменний і з погляду стилістики, оскільки в російській мові не говорять «половина пари», скоріше «полпари», по-третє, стерта оцінність висловлювання, оскільки «infuriating» - це «приводить в лють». Щоб пропозиція виглядало природніше, можна перевести так: «Ніщо так не дратує, - зірвався він, - як неповна пара». Тим часом, дружина і не думає «каятися» у вчинку, і на слова чоловіка відповідає: «- Я ж уже сказала, що визнаю свою провину, - відповіла вона тоном, що стверджують протилежне ...». Зауважимо, що в оригіналі перша частина набагато коротше: «-I ve said that I m sorry, she replied, in a tone of voice that implied that she was not».

Цей переклад повністю позбавлений жвавості розмовної мови. Можна перевести так: «Вибачилася ж», - озвалася вона без тіні розкаяння ». Переклад зазвучав по-новому, тому що ми залишили недоторканою першу частину пропозиції, і зовсім переробили другу частину, відмовившись від дослівного перекладу. А чоловікові прикро, адже «так сталося, що необхідність у придбанні пристойних запонок збіглася з достатнім для їх купівлі кількістю грошей в моїй кишені». В оригіналі: «It so happened that the need for a decent pair of cuff links coincided with my having enough money to buy them». Переклад вийшов великоваговим. Такі складні, офіційні фрази не властиві розмовної мови.

У даному перекладі помилка в тому, що перекладач переніс лад англійського речення на російську мову. До того ж, як писала Нора Галь, в художній літературі слід позбавлятися від нагромадження непрямих відмінків і віддієслівних іменників («необхідність у придбанні запонок»), тому що це явна ознака канцеляриту. Вона пропонує такий варіант перекладу: «Мені знадобилися пристойні запонки, і я якраз був при грошах». Зауважимо, що пропозиція скорочено вдвічі, але звучить розмовні, і сенс переданий якнайкраще. І трохи далі: «- Ми домовилися, - сказав він, із засудженням подивившись на дружину, - що не дозволимо собі опуститися і стати нечепурами, як це відбувається з деякими сімейними парами, що займаються розвідкою планет. Ти, напевно, пам'ятаєш дружину і чоловіка, які запросили нас пообідати ... Він був одягнений у замаслений брудний комбінезон, а вона - у щось на зразок вивернутого мішка з-під борошна. Вони пили з горлечка і їли з консервних банок ... ».

Деякі логічні та стилістичні неточності роблять переклад невдалим. Краще перевести як не" вивернутий мішок з-під борошна», тому такий вираз для російської мови не властиво, а «брудний балахон/мішок». «Лілі з горлечка» теж невірно, тому що мається на увазі: «пили прямо з пляшок». Ще один приклад дослівного перекладу: «- Я не більш божевільний зараз, ніж була ти, коли висмикнула пробку з раковини». В оригі...


Назад | сторінка 5 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Передача емфаза при перекладі з англійської мови на російську мову
  • Реферат на тему: Переклад власних назв з англійської мови на російську
  • Реферат на тему: Переклад авторської казки з англійської мови на російську