ті необхідно раціонально проводити різні перекладацькі трансформації для збереження як інформації, призначеної для передачі, так і норм мови. [Миньяр-Белоручев 1996; 45]. Спроби перекладу безеквівалентної лексики ведуть до розуміння трансформації як прийому логічного мислення, за допомогою якого розкривається значення іноземного слова в контексті, і знаходиться російське відповідність, не збігалася зі словниковим [Рецкер 1974; 38.]
З існуючого різноманіття класифікацій трансформацій розглянемо деякі.
Класифікація перекладацьких трансформацій за характером відхилень межязивових відповідностей уявлення Л.К. Латишев. По ній трансформації поділяються на:
. Морфологічні - заміна однієї категоріальної форми інший або декількома;
. Синтаксичні - зміна синтаксичної функції слів і словосполучень;
. Стилістичні - зміна стилістичне забарвлення тексту;
. Семантичні - зміна не тільки форми виразів, але й самого змісту;
. Змішані - лекіко-семанттіческіе і синтактіко-морфологічні.
У класифікації Л.С. Бархударова трансформації розрізняються за формальними ознаками: перестановки, додавання, заміни та опущення [Бархударов 1975; 190-231]. При цьому дослідник підкреслює, що подібне розподіл є значною мірою приблизним і умовним.
Перестановка - зміна розташування або порядку проходження мовних елементів в тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу.
Заміна - зміни при перекладі слів, частин мови, членів речення, типів синтаксичного зв'язку, а також і лексичні заміни (конкретизація, генералізація, Антонімічність переклад, компенсація).
Додавання - використання в перекладі додаткових слів, що не мають відповідностей в оригіналі.
Опущення - опущення тих чи інших слів при перекладі.
Я.И. Рецкер [Рецкер 1974; 38]: виділив 7 різновидів лексичних трансформацій:
. Диференціація значень,
. Конкретизація значень,
. Генералізація значень,
. Смислове розвиток,
. Цілісне перетворення,
. Компенсація втрат у процесі перекладу.
Трансформації підрозділяють на лексичні, граматичні, стилістичні. Трансформації можуть поєднуватися один з одним, приймаючи характер складних трансформацій. Так, наприклад, З.Д.Львовскаяя вважає, що між різними типами трансформацій немає глухої стіни, що одні й ті ж трансформації можуть іноді являти собою спірний випадок, ставлячись відразу до двох випадків [Львівська 1985; 56].
Таким чином, з'ясовується, що відповідно до заявленого стилем тексту необхідно застосування декількох перекладацьких стратегій. При неможливості домогтися адекватності перекладу за допомогою толькобезеквівалентних відповідностей, застосовуються різні перекладацькі трансформації. Трансформації можуть бути віднесені до різних груп відповідно до авторської класифікацією, при цьому можна виділити основні види трансформацій: граматичні, лексичні та синтаксичні.
Глава 3. Переклад тексту і лінгвопереводческій коментар
3.1 Переклад тексту
Оригінал статьіПеревод статті Meeting Albert Speer 1 . Roger George Clark ??laquo; s most controversial programmes were a series of six half-hour interviews with Hitler s architect and armaments and production minister Albert Speer. 2 . Speer was once called the greatest slave-dealer since the Pharaohs. 3 . He was the man who kept World War II going and Hitler in power. 4 . Afterwards Speer spent 20 years in Spandau jail for crimes against humanity. 5 . So what was it like to meet a former Nazi war criminal? 6 . Speer was disconcertingly affable, says Roger. 7 . He was easier to work with than some of my colleagues at the BBC. 8 . I went to see him one night after Christmas at his home in Heidelberg, West Germany. 9 . Speer lived in an English-style house, high on a hill, surrounded by trees. 10 . His name was painted on the gate. 11 . I arrived early and found Speer s study crowded with his children and grandchildren. 12 . They were watching a home movie. 13 . Come in and have a look, said Speer. 14 . You may find it fun. 15 . So I went into the ...