Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Особливості перекладу англійської термінологічної лексики в Галузі медицини

Реферат Особливості перекладу англійської термінологічної лексики в Галузі медицини





спользование абревіатур та скороченню, медичний вокабуляр, что Постійно поповнюється та розшірюється, наявність «Хибне друзів перекладача».

англомовному медичний Термін український

РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАД АНГЛІЙСЬКОЇ ТЕРМІНОЛОГІЧНОЇ ЛЕКСИКИ В ГАЛУЗІ МЕДИЦИНИ


. 1 Підході І спосіб перекладу англомовному Медично термінів


При перекладі Медично термінів Використовують Такі методи: поиск Словниковий відповідніків, транскрибування, транслітерування, калькування, Описова переклад, контекстуальних заміну, конкретізацію, генералізацію, приймання лексічніх Додавання.

Текст, что перекладається может містіті як одне еквівалентні одиниці, Наприклад: disease - хвороба, renal - нірковій, так и много еквівалентні: contraction - скороченню, надане юридичній, придбання, одержании, обмеження; treat - лікуваті, Проводити курс лікування; розглядаті, обговорюватись; прігощаті; піддаваті якогось реагенту, multipurpose application - багатостороннє! застосування.

Близько 40% усіх термінів мают словнікові відповіднікі. У випадка много еквівалентніх одиниць слід мати на увазі, что словники містять кілька відповідніків одної термінологічної одиниці, но відповіднік Певного слова чі фрази орігіналу у тексті может буті только один.

Визначення Словниковий відповідніків найпошіренішій тип перекладу термінологічніх одиниць. Постійні відповіднікі - найбільш Стійкий способ перекладу одиниць віхідної мови (мови орігіналу). ВІН вікорістовується у всех, чі почти у всех, випадка їх з'явилося в оригіналі. Такі одиниці мови здебільшого відомі як одиниці мови, Зміст якіх НЕ поклади від контексту. Як поcтійній еквівалент одиниці, что перекладається, Постійний відповіднік найбільш повно відтворює ее значення. Постійні відповіднікі є, головні чином, у термінів, ВЛАСНА імен и назв, географічних назв, а такоже у Деяк слів і словосполучень, что вжіваються у повсякдення мовленні. Наприклад: California, San Francisco,

Neuropsychiatrist - невропсіхіатр;

medical history - історія хвороби;

lab test - лабораторний тест;

symptom - симптом;

clinical eхperience - клінічний досвід;

postmenopausal woman - жінка у післяклімактерічному періоді;

coronary arteries - коронарні артерії.

транскрибування вважаються випадки, коли звукова форма англійського слова передається літерами мови перекладу:

dentrit - ДЕНТРО,

У зв язку зі значний розбіжностямі у фонетічній та граматічній структурах англійської та української мов, транскрибування цілого слова відбувається Рідко.

Транслітеруванням вважається передача слова віхідної мови по літерах. Например англійське

organ - орган, - гастроентерологія- токсикологія

согласно з літернім складом, а не звучання.

Калькування - це переклад лексічної одиниці орігіналу путем заміні ее складових частин - морфем чи слів (если це стійке словосполучень) їхнімі лексічнімі відповіднікамі в мові перекладу. Калькування допомагає создать нову одиницю, яка до деталей копіює структуру віхідної лексічної одиниці. [7] Отже це дослівній або буквально переклад, коли відповідніком простого чи (Частіше) складного слова (терміна) віхідної мови в мові перекладу обірається, як правило перший за порядком відповіднік у словнику. Калькування застосовується при перекладі похідніх, складних або доладно похідніх слів, коли Утворення таким чином перекладних відповіднік НЕ порушує норм вживанию и сполучуваності слів в українській мові. Например

Molecular level - молекулярних рівень,

Lymphatic system - лімфатічна система.

Описова переклад - це прийом перекладу НОВИХ термінологічніх одиниць віхідної мови, коли слово, словосполучень чи фразеологізм замінюються у мові перекладу словосполучень, Пожалуйста адекватно передает Зміст цього терміна. До Описова перекладу звертають тоді, коли не можна застосуваті Жодний з других прійомів. При цьом ВІН має ВІДПОВІДАТИ таким Вимоги: переклад винен точно відбіваті Основний Зміст Поняття, описание не винних буті Надто доповідні, синтаксична структура словосполучень не винних буті складних.

например словосполучень

protein vesicles release structures перекладається як білкові структури, что беруть доля у звільненні везикул.

У перекладі вдвічі более слів чем в оригіналі, что необхідне для того щоб точно відбіті Основний Зміст Поняття.

контекстуальних заміна відповідає випадка, коли перек...


Назад | сторінка 5 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови
  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови