к Біблії В»[16, 14].
До виразами, використовуваним в сучасної англійської мови і біблійне походження яких твердо встановлено, належать
To bear one's cross - нести свій хрест, To escape by the skin i> of one ' s teeth - ледве-ледве врятуватися, ледве уникнути небезпеки; The blind leading the blind - Сліпий веде сліпого; The camel and the needle ' i> s eye - натяк на євангельський вислів, отримало такий вид в перекладі з латинської: Легше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому ввійти в царство небесне.
В«Фразеологізми біблійного походження часто багато в чому розходяться з їх біблійними прототипами В»[24, 49]. Це пов'язано в ряді випадків з тим, що біблійний прототип з часом був переосмислений в ньому також міг бути змінений порядок слів або архаїчні фори слів були відкинуті. Наприклад, оборот to kill the fatted calf у притчі про блудного сина вживається в буквальному значенні "заклать вгодованого бичка" . Пізніше цей оборот придбав нове значення пригостити кращим, що є вдома . Деякі ФЕ сходять до біблійного сюжету. Так біблійні образи і поняття ми знаходимо в таких фразеологізмах, як forbidden fruit - заборонений плід, Job ' < i> s comforter - горе-утішник, Juda ' s kiss - поцілунок Іуди, a prodigal son - блудний син , a dead letter - мертва буква; втратив своє значення закон, гасло .
Крім фразеологізмів, узятих з Біблії, в англійській мові, як і в мовах інших європейських народів, є спадкоємцями античної культури, існує багато прислів'їв, афоризмів і образних виразів, що виникли у стародавніх греків і римлян. Фразеологізми the golden age - золотий вік , the apple i> of discord - яблуко розбрату , Pandora ' i> s box - ящик Пандори , Achilles ' heel - ахіллесова п'ята , Augean stable ( s ) - авгієві стайні , a labor of Hercules - геркулесів працю , a labor of Sisyphus - сізіфова праця .
З поемами Гомера "Іліада" і В«ОдіссеяВ» пов'язані вирази: Homeric laughter - гомеричний регіт (оборот пов'язаний з описом Гомером сміху богів), an Iliad of woes - повість про незліченні нещастях; a sardonic laugh - сардонічний, уїдливий сміх; Penelope's web - ткання Пенелопи, тактика відтягування; winged words - крилаті слова; between Scylla and Charybdis - між Сциллою і Харибдою, в безвихідному становищі.
Фразеологічні одиниці, що прийшли в англійську мову з літератури Стародавньої Греції та Стародавнього Риму, наділені незвичайною барвистістю і експресивністю, цим і пояснюється їх поширеність не тільки в англійській, а й інших мовах світу
1.4.3. Фразеологічні одиниці в англійській мові американського походження
Багато фразеологізмів прийшло в Англію з США. Як вказує А.В Арсеньєва, деякі з цих фразеологізмів вже настільки асимілювалися, що з нього знята посліду, яка вказує на їх американське походження. [4, 90]. Наприклад: Up the wrong tree - гавкати на дерево, на якому немає дичини; напасти на помилковий слід, помилитися ; Sell like hot cakes - розкуповувати як гарячі пиріжки, нарозхват; To be up to date - бути в курсі, що відбувається. p>
У багатьох фразеологізмах американського походження немає чисто американських слів, і ці обороти легко можна прийняти за споконвічно англійські. У складі деяких американізмів зустрічаються американські слова, наприклад - cent , dollar - a red cent - мідний гріш; look like a million dollars - відмінно виглядати, мати шикарний вид. Деякі з цих фразеологізмів були свого часу створені американськими письменниками і набули широкого поширення в сучасній англійській мові. p> Ф. Купер: the last of the Mohicans - останній з могікан (за назвою роману). Могікани - вимерле плем'я північноамериканських індіанців. Популярність творів...