Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Фразеологізми - як мінімальні одиниці перекладу

Реферат Фразеологізми - як мінімальні одиниці перекладу





'язано з тим фактом, що якщо батько хоче позбавити сина спадщини, то він не може просто згадати його в заповіті, оскільки в цьому випадку заповіт може бути оскаржене. Тому він пише 'А сина мого люб'язного заповідаю один шилінг', показуючи, що він не забув про сина, а скільки він йому залишив, на те його батьківська воля. У перекладі це буде просто означати 'позбавити спадщини'. p> Висновки по першій частині.

Таким чином, ознайомившись з роботами багатьох дослідників (Ю.П. Солодуб, В. В. Виноградов, А.В Кунін, Ж. А. Голікова, В. Н.Коміссаров та ін) можна зробити висновок, що при перекладі фразеологічних одиниць перед перекладачем стоять дві основні завдання:

1) суворе дотримання норм сполучуваності слів у ПЯ

2) передача образності фразеологізму. p> Але досягти цих завдань не завжди вдається, т.к. в процесі перекладу ми стикаємося з багатьма труднощами. Основні труднощі можна представити в таблиці № 1.

Таблиця № 1.

Труднощі

Приклади

в англійською мовою

в російською мовою

Подібність фразеологізмів з вільним поєднанням.

to let one's hair down

to turn the tables

тримати себе дуже невимушено, розкуто

помінятися ролями '.


Асоціативна схожість фразеологізмів.

to lead by the nose

to throw dust in the eyes

цілком підпорядкувати будь-кого.

Обманювати, збивати з пантелику.

Відмінності в стильової та стилістичної деффірінцірованності.

to take the floor


you never can tell

а) виступити на зборах

б) піти потанцювати

а) почім знати

б) чим чорт не жартує



Для подолання перерахованих вище труднощів необхідно скористатися основними способами перекладу образної фразеології, які можна представити в таблиці № 2.


Таблиця № 2.

Способи перекладу

Приклади

в англійською мовою

в російською мовою

Метод фразеологічного еквівалента.

to play with fire

to read between lines

грати з вогнем

читати між рядків '

Метод фразеологічного аналога.

cry on smb's shoulder

work one's fingers to the bone

плакатися будь-кому в жилетку

працювати, не покладаючи рук '

Калькування.

put the cart before the horse

keep a dog and bark oneself

поставити віз попереду коня

тримати, собаку, а гавкати самому '

Описовий переклад.

a skeleton in the cupboard

the real McCoy

сімейна таємниця

відмінна річ, щось дуже цінне '



В 

Лінгвопереводческій коментар.


В якості матеріалу дослідження були обрані уривки з художніх творів "Пітер Пен" Дж. Баррі і "Дивна історія доктора Джекіля і містера Хайда" Р.Л. Стівенсона. p> Художні тексти є носіями особливої вЂ‹вЂ‹естетичної інформації. При цьому емоційна інформація також представлена ​​в них дуже яскраво. Можна навіть говорити про сплаві цих двох видів інформації - інформації емоційно-естетичної. У художньому тексті засоби оформлення емоційної інформації отримують особливі естетичні функції.

ФЕ відіграють важливу роль у творах художньої літератури. p> Вони служать одним із засобів створення емоційної тональності всього твору, створюють яскраву експресію, інформують читача про емоційному стані героя художнього твору. p> При перекладі фразеологічних одиниць, необхідно враховувати, що емоційний компонент значення ФЕ, грунтується на образності. Отже, для того щоб передати емоційність фразеологізму при перекладі, необхідно зберегти його образну основу. Однак при цьому необхідно враховувати, що ФЕ - це ідіоматичні вирази, характерні для певної мови, і багато з них мають яскравою національним забарвленням, завдяки тому, що до їх складу входять слова, позначають предмети та явища національної культури. Ця обставина, утр...


Назад | сторінка 7 з 18 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Національно-культурна своєрідність фразеологічних одиниць у англійською, бі ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Мотив двойничества і роздвоєння особистості на основі творів Р.Л. Стівенсо ...