'язано з тим фактом, що якщо батько хоче позбавити сина спадщини, то він не може просто згадати його в заповіті, оскільки в цьому випадку заповіт може бути оскаржене. Тому він пише 'А сина мого люб'язного заповідаю один шилінг', показуючи, що він не забув про сина, а скільки він йому залишив, на те його батьківська воля. У перекладі це буде просто означати 'позбавити спадщини'. p>
Висновки по першій частині. Таким чином, ознайомившись з роботами багатьох дослідників (Ю.П. Солодуб, В. В. Виноградов, А.В Кунін, Ж. А. Голікова, В. Н.Коміссаров та ін) можна зробити висновок, що при перекладі фразеологічних одиниць перед перекладачем стоять дві основні завдання:
1) суворе дотримання норм сполучуваності слів у ПЯ
2) передача образності фразеологізму. p> Але досягти цих завдань не завжди вдається, т.к. в процесі перекладу ми стикаємося з багатьма труднощами. Основні труднощі можна представити в таблиці № 1.
Таблиця № 1.
Труднощі
Приклади
в англійською мовою
в російською мовою
Подібність фразеологізмів з вільним поєднанням.
to let one's hair down
to turn the tables
тримати себе дуже невимушено, розкуто
помінятися ролями '.
Асоціативна схожість фразеологізмів.
to lead by the nose
to throw dust in the eyes
цілком підпорядкувати будь-кого.
Обманювати, збивати з пантелику.
Відмінності в стильової та стилістичної деффірінцірованності.
to take the floor
you never can tell
а) виступити на зборах
б) піти потанцювати
а) почім знати
б) чим чорт не жартує
Для подолання перерахованих вище труднощів необхідно скористатися основними способами перекладу образної фразеології, які можна представити в таблиці № 2.
Таблиця № 2.
Способи перекладу
Приклади
в англійською мовою
в російською мовою
Метод фразеологічного еквівалента.
to play with fire
to read between lines
грати з вогнем
читати між рядків '
Метод фразеологічного аналога.
cry on smb's shoulder
work one's fingers to the bone
плакатися будь-кому в жилетку
працювати, не покладаючи рук '
Калькування.
put the cart before the horse
keep a dog and bark oneself
поставити віз попереду коня
тримати, собаку, а гавкати самому '
Описовий переклад.
a skeleton in the cupboard
the real McCoy
сімейна таємниця
відмінна річ, щось дуже цінне '
В
Лінгвопереводческій коментар.
В якості матеріалу дослідження були обрані уривки з художніх творів "Пітер Пен" Дж. Баррі і "Дивна історія доктора Джекіля і містера Хайда" Р.Л. Стівенсона. p> Художні тексти є носіями особливої вЂ‹вЂ‹естетичної інформації. При цьому емоційна інформація також представлена ​​в них дуже яскраво. Можна навіть говорити про сплаві цих двох видів інформації - інформації емоційно-естетичної. У художньому тексті засоби оформлення емоційної інформації отримують особливі естетичні функції.
ФЕ відіграють важливу роль у творах художньої літератури. p> Вони служать одним із засобів створення емоційної тональності всього твору, створюють яскраву експресію, інформують читача про емоційному стані героя художнього твору. p> При перекладі фразеологічних одиниць, необхідно враховувати, що емоційний компонент значення ФЕ, грунтується на образності. Отже, для того щоб передати емоційність фразеологізму при перекладі, необхідно зберегти його образну основу. Однак при цьому необхідно враховувати, що ФЕ - це ідіоматичні вирази, характерні для певної мови, і багато з них мають яскравою національним забарвленням, завдяки тому, що до їх складу входять слова, позначають предмети та явища національної культури. Ця обставина, утр...