Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Страноведческая цінність англійських фразеологізмів

Реферат Страноведческая цінність англійських фразеологізмів





> Наприклад :

В 

To cry over and over лити сльози

To cry one's eyes обливатися сльозами

To cry all through потопати в сльозах

В 

Кожен наступний синонім з цього прикладу називає більш інтенсивна дія по порівняно з попереднім.


У окремих фразеологічних синонімів можуть повторюватися деякі компоненти (якщо в основі фразеологізмів лежать різні образи, ми вправі називати їх синонімами).

Від фразеологічних синонімів слід відрізняти фразеологічні варіанти, структурні відмінності яких не порушують семантичного тотожності фразеологізмів.


Наприклад :

В  To go in for sport

To take up some sport

Варіанти відрізняються так званими "варіативними компонентами".


Чи не синонимируются та фразеологізми, подібні у значеннях, але відрізняються сполучуваністю і тому вживаються в різних контекстах.


Наприклад :


As fast as a hear

Full tilt

Обидва означають "дуже швидко", але в мові використовуються по-різному: перший поєднується з дієсловом run , а другий - go , resume, run , etc .


В 

Антонімія фразеологізмів


Антонімічні відносини у фразеології розвинені менше, ніж синонімічні. Антонімія фразеологізмів часто підтримується антоніміческімі зв'язками їх лексичних синонімів.


Наприклад :

В 

To be down and out бути розбитим

To be all health відчувати себе чудово

В 

У особливу групу виділяються антонімічні фразеологізми, частково збігаються за складом, але мають компоненти, протиставлені за значенням.


Наприклад:

В 

With light heart з легким серцем

With heavy heart з важким серцем

Heart of a gold золоте серце

Heart of a stone кам'яне серце

В 

Компоненти, які надають таким фразеологізмам протилежного значення, часто є лексичними антонімами (light - heavy), але можуть отримати протилежне значення тільки в складі фразеологізмів.



В В В 

Багатозначність фразеологізмів



Більшість фразеологізмів характеризується однозначністю: вони мають лише одне значення, їх семантична структура досить монолітна, неразложима.


Наприклад:

В 

From the first look по першому враженню

To daydream віддаватися безтілесним мріям

В 

Але є фразеологізми, що володіють декількома значеннями.


Наприклад :

В 

To play fool

1. нічого не робити

2. поводитися несерйозно, дуріти

3. робити дурниці


Багатозначність виникає зазвичай у фразеологізмів, що зберегли в мові часткову вмотивованість значень.

Причому багатозначність легше розвивається в фразеологізмів, які мають цілісне значення і за своєю структурою співвідносні зі словосполученнями.

Для сучасної мови характерно розвиток образного, фразеологічного значення у термінологічних поєднань:

питома вага, центр ваги, точка опори, привести до спільного знаменника і подібні.

В В В В В В В В В В  Омонімія фразеологізмів

Омонимические відносини фразеологізмів виникають тоді, коли однакові за складом фразеологізми виступають в абсолютно різних значеннях.


Наприклад :

В  Dry as dust

1. висохлий

2. нудний, нецікавий

3. нудьга смертна, туга зелена


The end of the line

1. глухий кут, кінець кар'єри, сумний фінал

2. вийшла з моди, застаріла модель


Far gone

1. тяжкохворий (в останній стадії)

2. божевільний, божевільний

3. в сильному напідпитку, п'яний

< p> 4. ветхий, потребує ремонту

5. далеко зайшов в чому-небудь


Омонимические фразеологізми можуть з'являтися у мові, якщо в основі образних виразів виявляються різні ознаки одного й того ж поняття.


Наприклад:

В 

As fast as a hear (в основі - заєць, який бігає швидко).


Така омонімія є результатом випадкового збігу компонентів, що утворюють фразеологічні звороти.

В інших випадках джерелом фразеологічних омонімів стає остаточний розрив значень багатозначних фразеологізмів.

Наприклад, значення фразеологізму tip-toe - ходити навшпиньки - "ходити на кінчиках пальців ніг "послужило основою для появи його образного омонима ходити на навшп...


Назад | сторінка 6 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Роль фразеологізмів і прислів'їв в мові
  • Реферат на тему: Структура англійських фразеологізмів з компонентом-дієсловом вертикального ...
  • Реферат на тему: Вживанию фразеологізмів у мові періодичних видань
  • Реферат на тему: Символіка чисел в китайській мові на матеріалі китайських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Особливе актуалізації іспанськіх соматичних фразеологізмів у мові газетної ...