>
Наприклад : В
To cry over and over лити сльози
To cry one's eyes обливатися сльозами
To cry all through потопати в сльозах
В
Кожен наступний синонім з цього прикладу називає більш інтенсивна дія по порівняно з попереднім.
У окремих фразеологічних синонімів можуть повторюватися деякі компоненти (якщо в основі фразеологізмів лежать різні образи, ми вправі називати їх синонімами).
Від фразеологічних синонімів слід відрізняти фразеологічні варіанти, структурні відмінності яких не порушують семантичного тотожності фразеологізмів.
Наприклад :
В
To go in for sport
To take up some sport
Варіанти відрізняються так званими "варіативними компонентами".
Чи не синонимируются та фразеологізми, подібні у значеннях, але відрізняються сполучуваністю і тому вживаються в різних контекстах.
Наприклад :
As fast as a hear
Full tilt
Обидва означають "дуже швидко", але в мові використовуються по-різному: перший поєднується з дієсловом run , а другий - go , resume, run , etc .
В
Антонімія фразеологізмів
Антонімічні відносини у фразеології розвинені менше, ніж синонімічні. Антонімія фразеологізмів часто підтримується антоніміческімі зв'язками їх лексичних синонімів.
Наприклад :
В
To be down and out бути розбитим
To be all health відчувати себе чудово
В
У особливу групу виділяються антонімічні фразеологізми, частково збігаються за складом, але мають компоненти, протиставлені за значенням.
Наприклад:
В
With light heart з легким серцем
With heavy heart з важким серцем
Heart of a gold золоте серце
Heart of a stone кам'яне серце
В
Компоненти, які надають таким фразеологізмам протилежного значення, часто є лексичними антонімами (light - heavy), але можуть отримати протилежне значення тільки в складі фразеологізмів.
В В В
Багатозначність фразеологізмів
Більшість фразеологізмів характеризується однозначністю: вони мають лише одне значення, їх семантична структура досить монолітна, неразложима.
Наприклад:
В
From the first look по першому враженню
To daydream віддаватися безтілесним мріям
В
Але є фразеологізми, що володіють декількома значеннями.
Наприклад :
В
To play fool
1. нічого не робити
2. поводитися несерйозно, дуріти
3. робити дурниці
Багатозначність виникає зазвичай у фразеологізмів, що зберегли в мові часткову вмотивованість значень.
Причому багатозначність легше розвивається в фразеологізмів, які мають цілісне значення і за своєю структурою співвідносні зі словосполученнями.
Для сучасної мови характерно розвиток образного, фразеологічного значення у термінологічних поєднань:
питома вага, центр ваги, точка опори, привести до спільного знаменника і подібні.
В В В В В В В В В В
Омонімія фразеологізмів
Омонимические відносини фразеологізмів виникають тоді, коли однакові за складом фразеологізми виступають в абсолютно різних значеннях.
Наприклад :
В
Dry as dust
1. висохлий
2. нудний, нецікавий
3. нудьга смертна, туга зелена
The end of the line
1. глухий кут, кінець кар'єри, сумний фінал
2. вийшла з моди, застаріла модель
Far gone
1. тяжкохворий (в останній стадії)
2. божевільний, божевільний
3. в сильному напідпитку, п'яний
< p> 4. ветхий, потребує ремонту
5. далеко зайшов в чому-небудь
Омонимические фразеологізми можуть з'являтися у мові, якщо в основі образних виразів виявляються різні ознаки одного й того ж поняття.
Наприклад:
В
As fast as a hear (в основі - заєць, який бігає швидко).
Така омонімія є результатом випадкового збігу компонентів, що утворюють фразеологічні звороти.
В інших випадках джерелом фразеологічних омонімів стає остаточний розрив значень багатозначних фразеологізмів.
Наприклад, значення фразеологізму tip-toe - ходити навшпиньки - "ходити на кінчиках пальців ніг "послужило основою для появи його образного омонима ходити на навшп...