Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Страноведческая цінність англійських фразеологізмів

Реферат Страноведческая цінність англійських фразеологізмів





иньках - "підлещуватися, всіляко догоджати кому-небудь".

У подібних випадках важко провести межу між явищем багатозначності фразеологізму і омонімією двох фразеологічних одиниць.

Особливо слід сказати про так звану "зовнішньої омонімії" фразеологізмів і вільних словосполучень. p> Наприклад, фразеологізм to break the ice - "пробити лід" означає " зробити перший крок, знищити натягнутість у відносинах ", а семантика вільного поєднання to break the ice повністю мотивовано значеннями входять до нього компонентів.


Наприклад :

В 

It's necessary to break the ice to walk easily.

Потрібно розбити лід, щоб ходити було легко.

В 

Однак, оскільки вільні словосполучення принципово відрізняються від фразеологізмів, говорити про омонімії таких висловів у точному значенні терміна немає підстав: це випадковий збіг мовних одиниць різного порядку.



















Стилістичне розшарування англійської

Фразеології

В В 

англійська фразеологія відрізняється багатством функціонально-стильових та емоційно-експресивних синонімів.

Стилістична забарвлення фразеологізмів, як і слів, зумовлює закріплення їх у певному стилі мовлення.

При цьому у складі фразеології виділяється дві групи фразеологізмів:


1. загальновживані фразеологізми, які не мають постійного зв'язку з тим або іншим функціональним стилем

2. функціонально закріплені фразеологічні одиниці.

В 

До перших можна віднести, наприклад, такі:


From time to time час від часу

Far and away набагато, значно, набагато

В 

Вони знаходять застосування як в книжковій, так і в розмовній мові.

На відміну від загальновживаної лексики, що становить вельми значну частину англійської мови і словника, загальновживана фразеологія за кількістю одиниць займає скромне місце у всій масі англійських фразеологізмів.

Функціонально закріплені фразеологізми стилістично неоднорідні: їх парадигми відрізняються ступенем експресивності, виразністю емоційних властивостей тощо

Найбільший стилістичний пласт фразеології становить розмовна фразеологія , яка використовується переважно в усній формі спілкування, а в письмовій формі - в художній літературі:


Наприклад:

В 

Up one's sleeves абияк

To live in clover як сир у маслі кататися

В 

Належні до неї фразеологізми часто даються в тлумачних словниках без стилістичних послід, проте все ж виділяються на тлі загальновживаних фразеологізмів яскравою розмовної забарвленням, трохи зниженим, фамільярним відтінком у звучанні.

Розмовні фразеологізми, як правило, образні, що надає ми особливу експресію, жвавість, яскравість.

Вживання їх у мовленні служить своєрідною протидією мовним штампам, канцеляризмам.


Просторечная фразеологія, в цілому близька до розмовної, відрізняється більшою сниженностью.


Наприклад:

В 

To peek up one's nose задирати ніс

В 

Ще різкіше звучить грубо-просторечная фразеологія.

До її складу входять лайливі стійкі поєднання, що представляють грубе порушення мовної норми.


Інший стилістичний пласт утворює книжкова фразеологія.

Вона вживається в книжкових функціональних стилях, переважно в писемного мовлення.

У складі книжкової фразеології виділяється


наукова , що представляє собою складові терміни:


center of gravity центр тяжкості

thyroid gland щитовидна залоза

school-leaving certificate атестат зрілості

В 

публіцистична

В 

people of good will люди доброї волі

В 

офіційно-ділова

В 

take place мати місце

presumption of innocence презумпція невинності

put into operation ввести в експлуатацію

В 

Книжкових фразеологізмів в англійській мові набагато менше, ніж розмовних (з 5000 фразеологізмів, які у "Фразеологическом словнику англійської мови" під редакцією Джона Блекмора, тільки 60 мають позначку "книжкове".)

У їх числі не тільки власне фразеологізми, а й фразеологізірованние вирази з науково-термінологічних і професійних систем, що вживаються в переносному значенні:


Bring to naught/nothing зводити до нулю

Lay it on thick згущувати фарби

В 

Книжкову забарвлення мають і фразеологізми, що прийшли ...


Назад | сторінка 7 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів
  • Реферат на тему: Фразеологія. Особливості вживання фразеологічних зворотів у мові
  • Реферат на тему: Роль фразеологізмів і прислів'їв в мові