иньках - "підлещуватися, всіляко догоджати кому-небудь".
У подібних випадках важко провести межу між явищем багатозначності фразеологізму і омонімією двох фразеологічних одиниць.
Особливо слід сказати про так звану "зовнішньої омонімії" фразеологізмів і вільних словосполучень. p> Наприклад, фразеологізм to break the ice - "пробити лід" означає " зробити перший крок, знищити натягнутість у відносинах ", а семантика вільного поєднання to break the ice повністю мотивовано значеннями входять до нього компонентів.
Наприклад :
В
It's necessary to break the ice to walk easily.
Потрібно розбити лід, щоб ходити було легко.
В
Однак, оскільки вільні словосполучення принципово відрізняються від фразеологізмів, говорити про омонімії таких висловів у точному значенні терміна немає підстав: це випадковий збіг мовних одиниць різного порядку.
Стилістичне розшарування англійської
Фразеології
В В
англійська фразеологія відрізняється багатством функціонально-стильових та емоційно-експресивних синонімів.
Стилістична забарвлення фразеологізмів, як і слів, зумовлює закріплення їх у певному стилі мовлення.
При цьому у складі фразеології виділяється дві групи фразеологізмів:
1. загальновживані фразеологізми, які не мають постійного зв'язку з тим або іншим функціональним стилем
2. функціонально закріплені фразеологічні одиниці.
В
До перших можна віднести, наприклад, такі:
From time to time час від часу
Far and away набагато, значно, набагато
В
Вони знаходять застосування як в книжковій, так і в розмовній мові.
На відміну від загальновживаної лексики, що становить вельми значну частину англійської мови і словника, загальновживана фразеологія за кількістю одиниць займає скромне місце у всій масі англійських фразеологізмів.
Функціонально закріплені фразеологізми стилістично неоднорідні: їх парадигми відрізняються ступенем експресивності, виразністю емоційних властивостей тощо
Найбільший стилістичний пласт фразеології становить розмовна фразеологія , яка використовується переважно в усній формі спілкування, а в письмовій формі - в художній літературі:
Наприклад:
В
Up one's sleeves абияк
To live in clover як сир у маслі кататися
В
Належні до неї фразеологізми часто даються в тлумачних словниках без стилістичних послід, проте все ж виділяються на тлі загальновживаних фразеологізмів яскравою розмовної забарвленням, трохи зниженим, фамільярним відтінком у звучанні.
Розмовні фразеологізми, як правило, образні, що надає ми особливу експресію, жвавість, яскравість.
Вживання їх у мовленні служить своєрідною протидією мовним штампам, канцеляризмам.
Просторечная фразеологія, в цілому близька до розмовної, відрізняється більшою сниженностью.
Наприклад:
В
To peek up one's nose задирати ніс
В
Ще різкіше звучить грубо-просторечная фразеологія.
До її складу входять лайливі стійкі поєднання, що представляють грубе порушення мовної норми.
Інший стилістичний пласт утворює книжкова фразеологія.
Вона вживається в книжкових функціональних стилях, переважно в писемного мовлення.
У складі книжкової фразеології виділяється
наукова , що представляє собою складові терміни:
center of gravity центр тяжкості
thyroid gland щитовидна залоза
school-leaving certificate атестат зрілості
В
публіцистична
В
people of good will люди доброї волі
В
офіційно-ділова
В
take place мати місце
presumption of innocence презумпція невинності
put into operation ввести в експлуатацію
В
Книжкових фразеологізмів в англійській мові набагато менше, ніж розмовних (з 5000 фразеологізмів, які у "Фразеологическом словнику англійської мови" під редакцією Джона Блекмора, тільки 60 мають позначку "книжкове".)
У їх числі не тільки власне фразеологізми, а й фразеологізірованние вирази з науково-термінологічних і професійних систем, що вживаються в переносному значенні:
Bring to naught/nothing зводити до нулю
Lay it on thick згущувати фарби
В
Книжкову забарвлення мають і фразеологізми, що прийшли ...