егадано вони вриваються в мову, заволодівають увагою широких кіл суспільства, в першу чергу молоді, і зазвичай скоро забуваються. Епізодичні реалії - це внесловарние реалії. Автори та перекладачі вводять їх в залежності від вимог контексту одноразово або кілька разів, одним словом, епізодично, але вони не отримують поширення, не закріплюються в мові. В»[Влахов С., Флорин С. Неперекладне в перекладі. М.: Міжнародні відносини, 1986 р.]. p> Отже, запропонована болгарськими вченими класифікація базується на кількох принципах. С. Влахов і З. Флорін враховують не тільки тематичний принцип, але і розглядають також принцип місцевого розподілу (в площині одного або кількох мов) і принципи тимчасового поділу. p> Взявши за основу вищевикладену класифікацію, В.Н. Крупнов створює свою класифікацію національно - маркованих слів. Вона практично в усьому збігається з розібраної вище і доповнена лише однією групою - групою рекламних реалій. Як зазначає сам В.М. Крупнов, В«не випадково вважається, що існує особливий В«мова рекламиВ». [Крупнов В.Н. У творчій лабораторії перекладача. М.: Міжнародні відносини. 1976]. У плані перекладу рекламні реалії представляють виняткову складність для перекладача. p> Класифікація, запропонована Г.Д. Томахін, представляє для нас найбільший інтерес, оскільки в ній відображені реалії американської дійсності:
I. Етнографічні реалії. Реалії побуту. Мовний етикет і норми поведінки
1. Реалії побуту. Житло;
2. Одяг;
3. Їжа, напої;
4. Побутові закладу;
5. Реалії транспорту;
6. Зв'язок: пошта, телеграф, телефон;
7. Відпочинок, проведення часу;
8. Звичаї і традиції, свята;
9. Заходи, гроші;
10. Рутинне поведінку;
11. Мовний етикет; [Томахін Г.Д. Реалії-американізми. М.: Вища школа, 1988 р.]
II. Географічні реалії
1. Класифікація географічних реалій (назви особливостей берегової лінії, назви особливостей рельєфу, гідрографічні назви тощо);
2. Флора;
3. Фауна;
4. Культурні рослини
5. Природні ресурси і особливості їх освоєння; [Томахін Г.Д. Реалії-американізми. М.: Вища школа, 1988 р.]
III. Реалії системи освіти, релігії та культури
1. Система освіти;
2. Релігія;
3. Література;
4. Театр і кіно;
5. Засоби масової інформації;
6. Образотворче мистецтво;
7. Музична культура;
IV. Ономастичні реалії. [Томахін Г.Д. Реалії-американізми. М.: Вища школа, 1988 р.]
Таким чином, розглянувши різні точки зору з проблем класифікації слів-реалій, можна зробити висновок про те, що в літературі з даного питання міцно утвердився спосіб угруповання реалій за тематичним принципом. З метою систематизації реалій необхідно грунтуватися на екстралінгвістичні факторі - тематичних асоціаціях, так як основним критерієм їх виділена є фактор семантичний, що виявляються у зіставленні з лексико-семантичною системою іншої мови. Будучи словами з яскраво вираженою національною специфікою, реалії представляють велику труднощі при перекладі.
3. Способи передачі реалій при перекладі.
Як зазначає В.С. Колеснікова, процес комунікації між письменником і його адресатом (читачем) має свої особливості. Учасники дискурсу віддалені один від одного в просторі і в часі. [Колеснікова В.С. До проблеми художнього перекладу як речемислітельной діяльності// Світ мови і міжкультурна комунікація/Матеріали міжнародної науково практичної конференції. Ч.1. Барнаул: Изд-во БДПУ, 2001]. Навіть тоді, коли читач читає художній твір на російською мовою, йому не завжди вдається адекватно сприйняти ту чи іншу авторську посилку, найтонші відтінки авторської думки та авторських задумів. [Галієва Н.Л. Основи діяльнісної теорії перекладу. Твер: Тверський державний університет, 1997]. В«Ще більші специфічні особливості отримує процес комунікації між письменником і іноземним читачем, читаючою твір не в оригіналі, а в перекладі. В». [Колеснікова В.С. До проблеми художнього перекладу як речемислітельной діяльності// Світ мови та міжкультурна комунікація/Матеріали міжнародної науково практичної конференції. Ч.1. Барнаул: Изд-во БДПУ, 2001]. Між письменником і читачем постає ще одна лінгвокреативного особистість, яка виконує роль передавача ідей, думок, відчуттів і настроїв письменника. Перекладач повинен якомога точніше й адекватніше донести до читача авторську інформацію. [Колеснікова В.С. До проблеми художнього перекладу як речемислітельной діяльності// Світ мови і міжкультурна комунікація/Матеріали міжнародної науково практичної конференції. Ч.1. Барнаул: Изд-во БДПУ, 2001]. p> В.В. Різун вважає художній переклад одним з найбільш ефективних і популярних видів міжнаціональних контактів. Тому як явище естетичне, літературне, мовне він вимагає дбайливого й уважного ставлення до літе...