Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Прийоми перекладу еліптичних конструкцій на прийомі англомовної прози

Реферат Прийоми перекладу еліптичних конструкцій на прийомі англомовної прози





ормою слова буде виражено це зміст. Предмет може бути замінений його ознакою, процес предметом, ознака предметом чи процесом і т.д.

Модуляція або смисловий розвиток - це заміна слова або словосполучення іноземної мови, значення яких можна вивести логічним шляхом з початкового значення:

- Then this girl gets killed , because she's always speeding.

- Gets killed ?

- А потім дівчина гине, бо вічно порушує правила.

- Гине? [4, c. 420]
Глава II . Особливості перекладу еліптичних конструкцій при перекладі на російську мову роману Джерома Селіджера В«Над прірвою в житіВ».

Джером Девід Селінджер (англ. Jerome David Salinger ; рід. 1919) - Американський письменник, класик літератури США XX століття, найбільш відомий як автор роману В«Над прірвою в житіВ».

Селінджер народився 1 січня 1919 р. у Нью-Йорку. У молодості вчився у військовій академії в м. Веллі-Фордж. Здобув освіту в нью-йоркських школах, військовому училищі і трьох коледжах. Письменницька кар'єра почалася з публікації коротких оповідань у нью-йоркських журналах. Під час другої світової війни письменник взяв участь у військових діях американських військ у Європі.

Його перше оповідання В«Молоді людиВ» ( The Young Folks ) був опублікований в журналі В«СторіВ» в 1940. Першу серйозну популярність Селінджеру принесло коротке оповідання "Добре ловиться рибка-бананка В»( A Perfect Day for Bananafish , 1948) - історія одного дня в житті молодої людини, Сімура Гласса, і його дружини. Одинадцять років після першої публікації, Селінджер випустив свій єдиний роман В«Над прірвою в житі В»( The Catcher in the Rye , 1951), який зустрів дружне схвалення критики і залишається особливо популярним серед старшокласників і студентів, що знаходять у поглядах і поведінці героя, Холдена Колфілда, близький відгомін власних настроїв. Книга була заборонена в декількох країнах і подекуди в США за депресивність і вживання лайливої вЂ‹вЂ‹лексики, але зараз у багатьох американських школах входить до списків рекомендованої для читання літератури.

У 1953 надрукований збірник В«Дев'ять оповіданьВ». У 60-ті роки виходять новели В«Френні і ЗуїВ» ( Franny and Zooey ) і повість В«Вище крокви, тесліВ» ( Raise High the Roof Beam , Carpenters ) .

Після того як повість В«Над прірвою в житіВ» завоювала оглушливу популярність, Селінджер почав вести життя затворника, відмовляючись давати інтерв'ю. Після 1965 припинив друкуватися, пишучи тільки для себе. У останні роки він практично ніяк не взаємодіє з зовнішнім світом, живучи за високою огорожею в особняку в містечку Корніш, штат Нью-Гемпшир.

У СРСР і Росії його твори перекладалися й видавалися, і завоювали популярність, насамперед серед інтелігенції. Найбільш вдалий і відомий - переклад Рити Райт-Ковальової. p> Специфічний стиль та наявність сленгу роблять переклад твори одночасно складним і цікавим.


2.1 Характеристика роману Джерома Селінджера В«Над прірвою в житіВ» та його особливості з точки зору перекладача

Сімнадцятирічний Холден Колфілд, що знаходиться в санаторії, згадує В«ту божевільну історію, яка трапилася минулим Різдвом В», після чого вінВ« трохи не віддав кінці В», довго хворів, а тепер ось проходить курс лікування і незабаром сподівається повернутися додому.

Його спогади починаються з того самого дня, коли він пішов з Пенсі, закритою середньої школи в Егерстауні, штат Пенсільванія. Власне пішов він не по своїй волі - його відрахували за академічну неуспішність - з дев'яти предметів в ту чверть він завалив п'ять. Положення ускладнюється тим, що Пенсі - не перша школа, яку залишає юний герой. До цього він вже кинув Елктон-хілл, оскільки, на його переконання, В«там була одна суцільна липаВ». Втім, відчуття того, що навколо нього В«липаВ» - фальш, облуда і показуха, - не відпускає Колфілда протягом усього роману. І дорослі, і однолітки, з якими він зустрічається, викликають в ньому роздратування, але і одному йому залишатися не під силу.

Останній день в школі рясніє конфліктами. Він повертається в Пенсі з Нью-Йорка, куди їздив в якості капітана фехтувальної команди на матч, який не відбувся з його вини - він забув у вагоні метро спортивне спорядження. p> Опинившись в Нью-Йорку, він розуміє, що не може з'явитися додому і повідомити батькам про тому, що його виключили. Він сідає у таксі і їде в готель. По дорозі він задає свій улюблений питання, яке не дає йому спокою: В«Куди діваються качки в Центральному парку, коли ставок замерзає? В»Таксист, зрозуміло, здивований питанням і цікавиться, чи не сміється на...


Назад | сторінка 6 з 10 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз роману Джерома Девіда Селінджера &Над прірвою в житі&
  • Реферат на тему: Образ Голдена Колфілда у повісті Джерома Селінджера "Над прірвою у жит ...
  • Реферат на тему: Відновлення залізничного транспорту після Другої світової війни і початок й ...
  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...
  • Реферат на тему: Особливості роботи редактора над перекладним виданням художньої літератури ...