ормою слова буде виражено це зміст. Предмет може бути замінений його ознакою, процес предметом, ознака предметом чи процесом і т.д.
Модуляція або смисловий розвиток - це заміна слова або словосполучення іноземної мови, значення яких можна вивести логічним шляхом з початкового значення:
- Then this girl gets killed , because she's always speeding.
- Gets killed ?
- А потім дівчина гине, бо вічно порушує правила.
- Гине? [4, c. 420]
Глава II . Особливості перекладу еліптичних конструкцій при перекладі на російську мову роману Джерома Селіджера В«Над прірвою в житіВ».
Джером Девід Селінджер (англ. Jerome David Salinger ; рід. 1919) - Американський письменник, класик літератури США XX століття, найбільш відомий як автор роману В«Над прірвою в житіВ».
Селінджер народився 1 січня 1919 р. у Нью-Йорку. У молодості вчився у військовій академії в м. Веллі-Фордж. Здобув освіту в нью-йоркських школах, військовому училищі і трьох коледжах. Письменницька кар'єра почалася з публікації коротких оповідань у нью-йоркських журналах. Під час другої світової війни письменник взяв участь у військових діях американських військ у Європі.
Його перше оповідання В«Молоді людиВ» ( The Young Folks ) був опублікований в журналі В«СторіВ» в 1940. Першу серйозну популярність Селінджеру принесло коротке оповідання "Добре ловиться рибка-бананка В»( A Perfect Day for Bananafish , 1948) - історія одного дня в житті молодої людини, Сімура Гласса, і його дружини. Одинадцять років після першої публікації, Селінджер випустив свій єдиний роман В«Над прірвою в житі В»( The Catcher in the Rye , 1951), який зустрів дружне схвалення критики і залишається особливо популярним серед старшокласників і студентів, що знаходять у поглядах і поведінці героя, Холдена Колфілда, близький відгомін власних настроїв. Книга була заборонена в декількох країнах і подекуди в США за депресивність і вживання лайливої вЂ‹вЂ‹лексики, але зараз у багатьох американських школах входить до списків рекомендованої для читання літератури.
У 1953 надрукований збірник В«Дев'ять оповіданьВ». У 60-ті роки виходять новели В«Френні і ЗуїВ» ( Franny and Zooey ) і повість В«Вище крокви, тесліВ» ( Raise High the Roof Beam , Carpenters ) .
Після того як повість В«Над прірвою в житіВ» завоювала оглушливу популярність, Селінджер почав вести життя затворника, відмовляючись давати інтерв'ю. Після 1965 припинив друкуватися, пишучи тільки для себе. У останні роки він практично ніяк не взаємодіє з зовнішнім світом, живучи за високою огорожею в особняку в містечку Корніш, штат Нью-Гемпшир.
У СРСР і Росії його твори перекладалися й видавалися, і завоювали популярність, насамперед серед інтелігенції. Найбільш вдалий і відомий - переклад Рити Райт-Ковальової. p> Специфічний стиль та наявність сленгу роблять переклад твори одночасно складним і цікавим.
2.1 Характеристика роману Джерома Селінджера В«Над прірвою в житіВ» та його особливості з точки зору перекладача
Сімнадцятирічний Холден Колфілд, що знаходиться в санаторії, згадує В«ту божевільну історію, яка трапилася минулим Різдвом В», після чого вінВ« трохи не віддав кінці В», довго хворів, а тепер ось проходить курс лікування і незабаром сподівається повернутися додому.
Його спогади починаються з того самого дня, коли він пішов з Пенсі, закритою середньої школи в Егерстауні, штат Пенсільванія. Власне пішов він не по своїй волі - його відрахували за академічну неуспішність - з дев'яти предметів в ту чверть він завалив п'ять. Положення ускладнюється тим, що Пенсі - не перша школа, яку залишає юний герой. До цього він вже кинув Елктон-хілл, оскільки, на його переконання, В«там була одна суцільна липаВ». Втім, відчуття того, що навколо нього В«липаВ» - фальш, облуда і показуха, - не відпускає Колфілда протягом усього роману. І дорослі, і однолітки, з якими він зустрічається, викликають в ньому роздратування, але і одному йому залишатися не під силу.
Останній день в школі рясніє конфліктами. Він повертається в Пенсі з Нью-Йорка, куди їздив в якості капітана фехтувальної команди на матч, який не відбувся з його вини - він забув у вагоні метро спортивне спорядження. p> Опинившись в Нью-Йорку, він розуміє, що не може з'явитися додому і повідомити батькам про тому, що його виключили. Він сідає у таксі і їде в готель. По дорозі він задає свій улюблений питання, яке не дає йому спокою: В«Куди діваються качки в Центральному парку, коли ставок замерзає? В»Таксист, зрозуміло, здивований питанням і цікавиться, чи не сміється на...