Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.

Реферат Прислів'я та приказки. Їх адекватний переклад.





твоя помовчала (3)

Такий варіант більш зрозумілий і ближче російській людині. Але якщо перевести її знову на англійська мова, то вийде наступне:

Anyone's cow may moo, but yours should keep quite (4)

Як бачимо, початковий варіант (1) далекий від кінцевого (4).

Але ось ще один приклад труднощів перекладу:

Потрапив одного разу Джону Леннону на очі каталог з продажу вогнепальної зброї. Дотепний Джон відразу ж представив замість реклами пістолета жінку, і вийшла на зразок як непогана пісня про любов під назвою Happiness Is A Warn Gun - Щастя-це гаряче зброю. В«When I hold you in mypalm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm ... В»- коли я тримаю тебе у своїй долоні, коли я відчуваю свій палець на твоїй застібці (trigger можна перекласти і як В«курокВ», і як В«застібкаВ»), то я знаю, що ніхто не заподіє мені нічого поганого ... В». І зовсім ця пісня не про пістолет, як один ведучий радіостанції В«Бі-ЕйВ» перевів: В«Щастя-це теплий пістолетВ». Та ще від себе додав: В«Ось бачите, яка недолуга пісня. Для когось щастя-це з теплого пістолета постріляти ... В».

Ось які труднощі зустрічаються на шляху перекладача, коли він переводить англійські прислів'я.

Отже, тепер, грунтуючись на аналізі всіх перерахованих вище труднощів перекладу і особливостях ФЕ, можна сформулювати основні правила перекладу фразеологічних одиниць.


В 

Правила перекладу фразеологізмів у цілому і прислів'їв і приказок зокрема.

1. Оптимальним перекладацьким рішенням, безсумнівно, є пошук ідентичної ФЕ. Однак слід визнати, що число подібних відповідностей в англійській і російській мовах вкрай обмежена.

2. При відсутності безпосередніх відповідностей фразеологізм, спожитий у мові оригіналу, можна перевести за допомогою аналогічної фразеологічної одиниці, хоча він і буде побудований на іншій словесно-образній основі. Слід також враховувати, що стилістична або емоційне забарвлення не завжди збігаються. У цьому випадку взаємозаміна неможлива.

3. Калькування, або послівний переклад, іноді допустимі, хоча цей метод не завжди є ефективним. Цікаво, що часом перекладачам вдається впровадити в мову перекладу і навіть культуру нову ФЕ. Найчастіше цей шлях застосуємо до фразеологізмів, мають біблійні, античні або міфологічні джерела.

4. При перекладі текстів культурно-історичної тематики застосовують калькування поряд з поясненням в можливо більш короткому вигляді. Такий вид перекладу називається подвійним, або паралельним.

5. Якщо в мові перекладу немає фразеологізмів, у більшому або меншому обсязі еквівалентних вихідної фразеологічної одиниці, потрібно шукати відповідні за значенням і забарвлення слова, так звані однослівні часткові еквіваленти фразеологізмів.

При перекладі ФЕ з однієї мови на іншу рекомендується користуватися найбільш повними тлумачними фразеологічними двомовними словниками, виданими в Росії

В 

Практичне застосування правил перекладу англійських прислів'їв і приказок на російську мову


Далі я спробувала застосувати всі придбані мною в ході роботи над даною курсової знання шляхом докладного аналізу, переосмислення і, нарешті, перекладу англійських прислів'їв і приказок на російську мову.

В 

1. You cannot eat your cake and have it . - Не можна одночасно з'їсти коржик і мати її ( дослівний переклад ).

Один пиріг два рази не з'їси ( російське прислів'я ).

Прислів'я в ситуації: Make a choice. You mustn't have two things. You must have one or the other, not both. Do you know the English proverb: "You cannot eat your cake and have it. "


2. Custom is a second nature . - Звичка - друга натура. У даному випадку дослівний переклад збігається з російським прислів'ям.

Прислів'я в ситуації : A young woman wants her mother to move to town and live with her and her family. "If you live in town a bit longer, I'm sure you'll like it. "" No, I'm afraid I shan't get accustomed to town life. I like the woods and the river. Custom is a second nature, they say. "


3. A man can die but once . - Людина може померти лише один раз (дослівно ). Двом смертям не бувати, а однієї не минути. ( Російський еквівалент )

Прислів'я в ситуації : A father and his son were standing on the bank of a stream. The son jumped over it, but the father was afraid to. At last, murmuring, "A man can die but once," the father jumped - and fell into the muddy water. But the young man quickly pulled him up onto the bank. br/>

4. A cat in gloves ca...


Назад | сторінка 7 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...
  • Реферат на тему: Роль фразеологізмів і прислів'їв в мові
  • Реферат на тему: Виховання працьовитості допомогою народних приказок і прислів'їв
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Розвиток мовлення молодших школярів на основі прислів'їв і приказок