має буті по возможности коротким и точно. Вдалий Термін - не позбав етикетка; ВІН винен чітко и Повністю подаваті характеристики Поняття. Чи не ВСІ Терміни подаються описание структури, аномалії, процеса чг Функції, альо взагалі Кожний Термін має Короткі вказівні чг опісові характеристики.
2. Спеціфічність. Ця ознака - Дуже бажана Якість для терміна у Кожній Галузі науки. У ідеалі термінологічне найменування повинною буті однозначних у межах окремої галузевої термінології и НЕ мати сінонімів.
Від терміна такоже вімагають, щоб ВІН НЕ МАВ емоційно-експресивності Забарвлення, БУВ цілеспрямованім на об'єкт у Системі або ряді та відповідав словотворчім закономірностям мови. Разом від терміна вимагається, щоб ВІН служив грунтом для Утворення деривативів, альо позбав у межах своєї системи.
Сукупність переліченіх ознакой, як показує практика, існує позбав в ідеалі для невелікої кількості термінів. У дійсності ж та чи Інша ознака або відсутня, або існує у послаблень стані. Звідсі ї віплівають основні проблеми, пов'язані з Переклади термінології. [20]
В
1.4. Лінгвокультурні факторі передачі юридичного тексту
В
Розгляд факторів передачі будь-якого тексту в умів міжкультурної комунікації будується з урахуванням основних особливая мовної культури, типу и механізму СОЦІАЛЬНОГО кодування рідної (української) i іноземної (англійської) мов. Такий підхід дозволяє віявіті нову точку зору на решение практичних завдань, зв'язаних Із проблемами перекладу, Наприклад, юридичного тексту. Чільну роль у цьом зв'язку Грає НЕ Тільки володіння соціальнімі знання правових норм, Юридичної термінології, судово-процесуальних систем, альо ї особістісні якості перекладача, ТОМУ ЩО передача будь-якого тексту пріпускає взаємодію сувереном національніх мов, І, відповідно, культурних концептів. Для Досягнення адекватної передачі тексту звітність, Володіти спеціфікою образів и зв'язаних з ними програм ДІЯЛЬНОСТІ тихий тіпів культур, между Якими ведеться комунікація.
Дослідніцькім Шляхом доведено, что ті або Інші фрагменти дійсності, зв'язки и отношения знаходять Висвітлення в мові як суспільному явіщі. Прикладом цього может служити судова мова, что є розрізняючім Чинник между Національними культурами. Так, у США судово-юридична тематика є основною складових частин масової культури цієї країни.
Американский громадянин на підсвідомому Рівні вірить у справедливість и Стабільність своєї правоохоронної системи. Нам же, для Досягнення максимально набліженого ї адекватного сприйняттів чужої лінгвокультурної спільності, звітність, дива учасником комунікатівного процеса, за помощью текстів-перекладів відповідної Юридичної (правової) тематики. Саме передача тексту є однієї з форм взаємодії культур, вона Дає відоме представлення про чужу культуру.
На мнение ЧЕСЬКЕ лінгвістів В.Матезіуса и В.Прохазкі, передача тексту - Це не Тільки заміна мови, альо и функціональна заміна ЕЛЕМЕНТІВ культури. Така заміна НЕ может буті ПОВНЕ, оскількі Вимога передачі тексту винна читать як оригінал навряд чи здійсненній, ТОМУ ЩО вона має на увазі повну адаптацію тексту до норм Іншої культури [Швейцер 1994: 183].
Саме Поняття взаємодії культур має на увазі наявність загально/приватності ЕЛЕМЕНТІВ, и розбіжностей/збігів, что дозволяє відрізніті одну лінгвокультурну спільність від Іншої. Будь-який перекладач, працюючий з юридичним текстом, коріться враховуваті вимоги узусу - язікові звичка носіїв мови передачі тексту, що не порушуючі звичних сприйняттів правового документа. Розбіжності лінгвоетнічного характером между носіямі іноземної мови и мови передачі тексту могут носити як культурно-історичний, так и актуально-подійній характер.
Найбільш повне Спілкування между різномовнімі комунікантамі здійснюється путем создания мови передачі тексту, комунікативно рівноцінного іншомовному орігіналові, тоб, Шляхом его перекладу. Поняття В«комунікатівна рівноцінністьВ» текстів вкрали ВАЖЛИВО для розуміння механізму передачі іншомовного матеріалу. Для комуніканта два тексти віступають як рівноправні форми Існування того самого ПОВІДОМЛЕННЯ, смороду рівноцінні в їхньому функціональному и структурно-семантичності ототожненні. Во время передачі юридичного тексту Досягнення Такої адекватності Можливо позбав, коли сам перекладач володіє В«юридичною грамотністюВ», Причому як іноземною, так и рідною мовою. [28]
Юридична мова - це, можна Сказати, державна мова '. Дані правило є Дуже ВАЖЛИВО, его НЕ можна порушуваті. Найбільша проблема в цьом випадка - неможлівість в Деяк випадка найти точно, адекватністю переклад з однієї мови на іншу. Це ускладнює роботу перекладача, створює певні Перешкоди у вікорістанні іншомовного юридичного документа.
Різні види перекладацької ДІЯЛЬНОСТІ в неоднаковому Ступені зберігають блізькість до перекладу І, відповідно, відтворюють оригінал з більшою або Меншем повнотіла. Оскількі Досягнення ідеа...