(наприклад: роззявити рота - розкрити рот).
Основна специфічна риса, що обмежує фразеологічні вираження від вільних сполучень слів, полягає в тому, що в процесі спілкування вони не утворюються мовцем, а відтворюються як готові одиниці з постійним складом і значенням.
Однією з особливостей А.П. Чехова є використання не всього фразеологічного виразу, а лише його частини. Наприклад: В« Астров: Хищница мила, не дивіться на мене так, я старий горобець ... В»ПоєднанняВ« старий горобець В»вживається в ролі субстантивно-фразеологічного виразу, і тому з фразеологізму В« старого горобця на полові не проведеш В» інші компоненти виявляються не потрібними і автор їх не бере.
Фразеологія як самостійна лінгвістична дисципліна виникла порівняно недавно, в п'ятдесятих роках нашого століття. За останні роки ця дисципліна отримала небувалу розвиток. Важко знайти область мовознавства, де було б висловлено стільки суперечливихсуджень по найважливішим теоретичним питанням, скільки ми зустрічаємо у фразеології. Фразеологізми відбивають національну специфіку мови, його самобутність, багатий історичний досвід народу. Вивчення фразеології складає необхідна ланка в засвоєнні мови, у підвищенні культури мови. Укладачі фразеологічних словників приділяють велику увагу характеристиці сполучуваності фразеологічної одиниці, так як без цього неможливо описати форму і компонентний склад фразеологізму, витлумачити значення ФЕ, розмежувати значення багатозначних одиниць, розмежувати різні, але схожі один з одним з яких-небудь параметрами фразеологізми.
В В В В В В В В В
2 ПРИЙОМИ ВИКОРИСТАННЯ ФЕ У ТВОРЧОСТІ А.П. ЧЕХОВА
В
2.1 Про трансформації фразеологізмів
Ніякої мірки, визначальною, скільки фразеологізмів письменник може спожити, немає і не повинно бути. Тут найголовніше, з якою природністю і ідейно-художньої вмотивованістю фразеологізми вводяться в текст. Перенасиченість ними твори не збільшує його художньо - образотворчої значущості. З іншого боку, відсутність у творі або слабке використання фразеологізмів позбавляє мовного національного колориту, робить його більш бідним. Нерідко ФЕ вживається авторами в зміненому або оновленому вигляді, з іншим значенням і структурою. Для нас найбільший інтерес представляють трансформовані ФЕ, тобто змінені у своїй структурі або з іншим значенням.
Під окказіональнимі (індивідуально-авторськими) перетвореннями ФЕ (Далі офе) ми розуміємо творче зміна (трансформацію) семантики або структури ФЕ з певною стилістичною метою. Окказіональних - В«не відповідає загальноприйнятій вживання, що носить індивідуальний характер, обумовлений специфічним контекстом В». В«Окказиональное значення - значення, придане даному слову в даному контексті мовного вживання і представляє собою відомий відхід, відступ від звичного і загальноприйнятого В»[2: 163].
Типи контекстуа...