щоб замаскувати справжні джерела інформації, використовуються фрази типу: some states believe that ..., critics feel that ..., it's widely recognized that ..., the Spanish say that. .., the prevailing opinion is that ... . Такий прийом ми називаємо анонімним побудовою тексту.
14) Евфемізми. У політичних текстах і ділових (економічних) оглядах використання евфемізмів - весь-ма популярний прийом. Особливо сильно поширилися евфемістичні тенденції в англійській мові в США. Наприклад, дієслово to fire звільняти здається деяким жур-наліст грубуватим і вони віддають перевагу більш м'які, обтічні висловлювання: to select out, to discharge. Термін sewer commission комісія з каналізації тепер іноді іменується pollution-control agency; janitor прибиральник, сто-пик - звичайно, superintendent керуючий; plumber сле-слюсар-сантехнік іноді називається sanitation engineer інже-нер-сантехнік. Деякі евфемізми вельми штучні і навряд чи уявляють собою вдосконалення мови. Наприклад, словосполучення trash barrel кошик для сміття іноді замінюється словом ecological receptacle, trash collect-or прибиральник сміття перетворюється на garbologist.
В В
1.2. Офіційно-ділова документація
До офіційно-ділової документації належать декларації, конвенції, угоди, договори, резолюції і резюме.
Документи такого роду відрізняються, по-перше, логич-ністю і офіційністю тону викладу, деякою тор-жественное стилю. По-друге, вони, як правило, носять Регламентаційний-правовий характер, оскільки в них даються певні політико-правові установки. Звідси і предписательной спосіб викладу думки. Специфіка цих документів визначає їх композиційні особливості і структуру, їх синтаксис.
Документи зазначеного типу постійно вивчаються екс-експертами, цитуються у пресі та наукових дослідженнях і мають частково юридичний характер. Тому при переведенні їх необхідно приділяти підвищену увагу як стилем, так і термінології текстів даного типу. Терміні-логія цих документів відрізняється значною стандарт-ністю, стереотипністю. Не знаючи її, перекладач не зможе досягти адекватного офіційного перекладу текстів відповідних документів. Так, зовсім не байдуже, переведемо Чи ми nuclear weapon States В«держави, збройні ядерною зброєюВ» або держави, що володіють ядерною зброєю, general and complete disarmament В«загальне і повне роззброєнняВ» або загальне і повне роззброєння. Отримавши офіційне закріплення в багатьох випущених у світ документах, а також у спеціальних словниках і Глос-саріях, терміни та термінологічні звороти в неизмен-ном вигляді переходять з тексту в текст. Спроба перекладача з тих чи інших причин відійти від сталої в практиці перекладу термінології для документів даного типу може невиправдано посилити роль особистої інтерпретації [16], створити ілюзію зміни позиції держави, привести матеріал в дисонанс з існуючими формули-ровка з ...