і перекладу в руках формалістів перетворилася у свій час в схоластичну гру в еквірітмію, еквіметрію, еквілінеарность та іншу формальну еквілібристику, а потім виродилася в неживий В«принцип технологічної точностіВ» Е . Л. Ланна, рівносильний принципом: В«Нехай неврожай, але за правиламиВ». p align="justify"> Іншим різновидом все того ж натуралістичного підходу є кількісний метод. Метод цей, по суті, зводиться до підрахунку відсотка переданих деталей, до різних схем, таблиць і кривим, причому, сумлінно вважаючи і підраховуючи, прихильники цього методу не хотіли визнати, що таким шляхом справді творчих труднощів не подолаєш. Кількісний метод дав еклектичний син у вигляді наукоподібного, але малозрозумілого В«принципу функціонального подобиВ», проголошеного Г. Шенгелі у післямові до В«Дон-ЖуануВ». Принцип цей ще потребує конкретної розшифровці, але на практиці він вже виявив свою повну неспроможність як в тексті перекладу В«Дон-ЖуанаВ», де цифра підмінила живу передачу цілісного єдності, так і в перекладі тим же Г. Шенгелі В«Чайльд ГарольдаВ».
У свій час значним кроком вперед була так звана теорія адекватного перекладу. Її прихильники вже не наполягали на абсолютній точності кожної окремої деталі і допускали заміни за умови виконання ними тих же, що і в оригіналі, стилістичних функцій. Однак здорова у своїй суті теорія адекватного перекладу у деяких її глашатаїв перетворилася в механічну підстановку набору смислових замін (так званих субститутів) і постійних мовних штампів, без жодного врахування соціального і мистецького сенсу тексту. p align="justify"> Нарешті, зовсім недавно до художнього перекладу спробували застосувати ще тільки створювану у нас нову галузь мовознавства - лінгвостилістика, тобто стилістику в її ставленні до строю мови, а не стосовно до літературних стилям. Дисципліна ця може бути дуже корисною для викладання мови та при вивченні тексту, однак ще потрібно довести, що вона може бути безпосередньо придатна для цілей художнього перекладу. Проте прихильники цього методу пропонують вже зараз здати художній переклад у відання лінгвостілістам, з тим щоб ті вивчили всі поки що не вивчені випадки лінгвістичних відповідників. А перекладачам пропонують чекати готових рішень, якими і керуватися, що зовсім не відповідає запитам художнього перекладу, який чекає від теоретиків штампованих рецептів готових мовних рішень, а глибокого вивчення основних проблем поетики художнього перекладу. p align="justify"> Дискусії, що розгорілися навколо кожної зі згаданих нами теорій, вносили свій позитивний внесок, з одного боку рішуче відкидаючи непотрібні і шкідливі принципові установки, з іншого боку усвідомлюючи, наприклад, поняття точності та повноцінного перекладу, поняття функціональної стилістичної заміни, роль мови як першоелемента перекладу, уточнюючи окремі питання технологічної абетки перекладацького ремесла тощо Однак колишні омани викорінюються повільно і з труднощами, що загрожує відірвати теорію художнього ...