Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Шедеври біблійних перекладів

Реферат Шедеври біблійних перекладів





бажанням В«ПоліпшитиВ» оригінальний текст. Це служить ще одним поясненням неспівпадання текстів.

Ці різночитання до певної міри ускладнять реконструкцію архітектури В«біблійного храмуВ». Але саме ці різночитання привертають увагу до Септуагінті як до переказного тексту, змушуючи задуматися про те, які трансформації зазнав оригінальний давньоєврейську текст під пером древніх перекладачів.

Історики, сравнивавшие текст Септуагінти з староєврейською оригіналом, нерідко стверджують, що Септуагінта являє собою приклад буквального перекладу. На думку Л.Маневіча вона В«являє собою в найвищою мірою буквальний переклад, буяє кальками з давньоєврейської мови В». У той же час ряд дослідників вважає, що Септуагінта зовсім не однорідна за своєю перекладацькою стратегії.

Сучасний дослідник А.Десніцкій також відзначає і інші ознаки перетворення початкового староєврейського тексту. Він каже, у Зокрема, про так званий стилістичному В«тонуванніВ» тексту. Про його ідеологічної корекції, про поетику, що полягає в підборі співзвучних слів і ритмування тексту. Всі ці перетворення до певної міри демонструють прагнення всякого перекладача зробити текст відповідним нормам переводить мови і літературним традиціям, що склалися в мові перекладу в дану історичну епоху.

Септуагінта послужила джерелом для першого перекладу Біблії на латинську мову. У різних джерелах наводяться різні варіанти найдавнішого перекладу біблії на латинську мову: Itala, Vetus Itala, Vetus Romana, Vetus Latina. Однак Септуагінта довгий час служила основною книгою католицького богослужіння в Європі.

Септуагінта використовувалася і св.Іеронімом в роботі над Вульгати - нової латинської версією Старого Завіту, зробленої в кінці IV століття, хоча і не становила для нього єдиного і навіть головного джерела, але послужила щонайменше довідковим матеріалом. Вважається, що саме з Септуагінти був зроблено перший переклад біблії на слов'янську мову Кирилом і Мефодієм.


2.2 Вульгата - переклад блаженного Ієроніма


Наскільки поширений був у греко-східної Церкви переклад сімдесяти тлумачів, настільки ж у західній Церкви був поширений латинський переклад Вульгата. Цей переклад в найголовніших своїх частинах власне належить Ієроніму та складено їм знову з єврейського тексту.

Святий Ієронім - видатний філолог, теолог і письменник раннього Середньовіччя, один з В«батьків церквиВ». Вульгата по праву вважається одним з найяскравіших перекладів Священного писання нарівні з так званої В«Авторизовану версіюВ», іменованої також В«Біблією Короля ЯковаВ». p> Але поява цього перекладу, характер і основні рис чи можуть бути зовсім відірвані від попереднього йому латинського перекладу, відомого під ім'ям давньо-італійського. Деякі відділи з останнього повністю увійшли в видання Вульгати, наприклад Псалми, інші лише з деякими змінами, наприклад, неканонічні книги. Немає сумніву, що у випадках згоди єврейського тексту і перекладу С...


Назад | сторінка 7 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Письмовий переклад з англійської мови на російську спеціального тексту з по ...