Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Суть, основні поняття і особливості перекладу Бхагавадгити

Реферат Суть, основні поняття і особливості перекладу Бхагавадгити





омленні, навіть за мить і єдина умова, яку необхідно для того, щоб досягти досконалості - це дуже сильне бажання. Розвиваючи сильне бажання досягти досконалості людина його досягає - проблема полягає в тому, щоб розвинути це бажання.

І перед тим як розглянути основні положення, які розглядає БГ, ми обговоримо то яким чином БГ необхідно вивчати. Є певні принципи важливі у вивченні БГ. І перш за все сама БГ до нашого часу збереглася в оригіналі, тобто збереглися початкові санскритські тексти, які були виголошені і п'ять тисяч років тому, в той час, коли сталося це бій. І книга В«Бхагавад-Гіта як вона є В», на основі якої ми будемо розглядати і вивчати ведичну філософію, містить в собі санскритські вірші в оригіналі, транслітерацію, послівний переклад, потім переклад повний і коментар до кожного вірша. Сама БГ досить відома, тільки лише на англійській мові існує близько 600 перекладів, коментарів до БГ. Тобто це найзначніше твір у ведичній літературі. Тому різні вчені, сходознавці, знавці санскриту беруться за те, щоб переводити БГ на англійську мову, є кілька перекладів на російську мову. І при перекладі і тоді, коли даються коментарі виникають деякі проблеми, насамперед у тому, що БГ є глибоко філософським твором, ми говорили що воно відноситься до трьох категорій ведичної літератури: до шруті/одкровення самого Бога /, смрити/вона є частиною Махабхарати /, і також вона є ньяя/розділ ведичної літератури, в якому викладається дуже логічним чином певні філософські концепції, тобто дуже систематизованим і логічним чином /, і власне БГ є якраз ілюстрацією того, яким чином можна дуже логічно, систематизовано викладати філософію. І при читанні і ознайомленні з БГ, у будь-якого, хто її читає не покидає відчуття того, що сама БГ і її слова не є продуктом людського розуму. Вона настільки глибока і багатогранна, що звичайна людина не зміг би її придумати і створити. І коли таке глибоко філософський твір перекладати з однієї мови на іншу, то виникають проблеми.


Проблеми перекладу БГ


Уявіть собі, коли якийсь чоловік хоче перевести підручник з математики з однієї мови на інший, і він знає різні мови, але він нічого не розуміє в математиці. Яка буде цінність такого підручника з вищої математики, якщо його спробує перевести не фахівець. Для філолога може буде і цікаво, як яке слово перекладено, але для того, щоб вивчати математику з цього перекладу непрактично. Власне кажучи переважна більшість або всі хто перекладав БГ на англійську та інші мови, в недостатній мірі знають ведичну філософію і вони не вивчали ведичну філософію так, як це рекомендує сама ведична традиція. Крім знання, яке викладене у ведичній літературі, міститься також метод, за допомогою якого це знання передається. Цей метод, ми раніше вже говорили, це отримання знання через ланцюг учнівської спадкоємності. У нас попереду ще буде тема, де ми будемо подробней вивчати цей метод отримання знання. Це метод отримання знання та отрим...


Назад | сторінка 6 з 9 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...
  • Реферат на тему: Українська модель суспільства: чи буде вона ліберальної?
  • Реферат на тему: Теоретичні основи перекладу наукової літератури з російської на англійську ...
  • Реферат на тему: Поняття «метод» у структурі педагогічного та соціологічного знання