Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Тезаурусний моделювання терміносистеми "брендинг"

Реферат Тезаурусний моделювання терміносистеми "брендинг"





p align="justify"> Незважаючи на вимогу строгості і точності (моносемантічності) до терміна, парадигматичні відношення між термінами пов'язують терміни в єдину терміносистему і сприяють глибшому сприйняттю як окремо взятого терміна, так і системи в цілому.

При стандартизації термінології нормативність вимог пом'якшується. Так, в якості обов'язкових властивостей терміна висуваються однозначність, стислість і відповідність нормам і правилам російської мови. Інші вимоги до науково-технічного терміну пропонується вважати факультативними. Проте недотримання даних вимог до терміна в більшості випадків призводить до порушення норми і породжує певні перекладацькі проблеми, які представляється можливим визначити таким чином:

1) проблема неоднозначності/багатозначності/полісемії терміна (даного питання присвячені роботи Д.С. Лотте, EH Толікіной, Н.С. Дмитрієвої, Н.Г. Фролової, В.А. Татаринова, До . А. Левківській та ін);

) контекстуальна рухливість терміна (В. Н. Комісарів, Л.Л. Нелюбин, І.С. Алексєєва, В.М. Лейчик, В.П. Даниленко, В.Е.Нікіфорова, Л . К. Граудина, Є.М. Ширяєв та ін)

) проблема варіантності відповідностей і синонімії терміна (А.С. Вагапов, Х. Герціміш-Арбогаст, Л.Л. Кутина, Л.Л. Нелюбин та ін);

) проблема перекладу безеквівалентних термінів (В. Н. Комісарів, Л.К. Латишев, А.К. Гатілова, Л.Л. Нелюбин та ін);

) проблема мотивованості і запозичення термінів (А. В. Суперанская, І.В Подільська, Н.В. Васильєва, С.В. Гриньов, Д. С. Лотте) та ін

Незнання даних перекладацьких проблем та шляхів їх вирішення призводить до серйозних перекладацьким помилок, тому розглянемо кожну з них більш докладно.

Одним з ключових питань, пов'язаних з проблематичністю адекватного перекладу термінів, на нашу думку, є питання про неоднозначність терміна і необхідності уточнення значення терміну при переведенні спеціального тексту за допомогою контексту.


.2.1 Полісемія

В.А. Татаринов вважає неоднозначність терміна центральної семантичної проблемою. Саме слово В«неоднозначністьВ» починає набувати у термінознавство статус терміна і найбільш часто вживається як синонім терміну В«багатозначністьВ» (полісемія). p align="justify"> полісемії ? я (від грец. ??? ??????? - В«багатозначністьВ») - це багатоваріантність, тобто наявність у слова (одиниці мови, терміна) двох і більше значень, історично обумовлених чи взаємозалежних за змістом і походженням [Татаринов 1996]; це лексико-семантичне варіювання значення терміна. Під полісемією розуміють наявність у одиниці мови двох або декількох значень, які реалізуються в контексті [Пушкарьова 2006, 48]. Учені і дослідники по-різному ставляться до про...


Назад | сторінка 6 з 37 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Пропаганда - витоки терміна і його сучасне значення
  • Реферат на тему: Структура терміна в англійській мові
  • Реферат на тему: Полісемія англійськіх термінологічніх одиниць як проблема перекладу
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформац ...