ична неподільність (цілісне значення). Слова, складові фразеологізм, з'єднуючись разом і зберігаючи форму словосполучення, втрачають своє індивідуальне лексичне значення, утворюють нове смислове ціле, яке за семантики може прирівнюватися до окремого слова або до цілого висловом. Фразеологізми закріплюються в мові в результаті частої і тривалої, іноді багатовікової практики вживання. Вони виникають і розвиваються в мові шляхом переосмислення конкретних словосполучень, джерелами також можуть бути пам'ятники літератури. Для китайської мови характерно багатство фразеологічного фону (з веньянь і сучасної китайської мови). Фразеологізми китайської мови-це спадок минулого, де як ніде виражений національний компонент. Тут часто відображені такі китайські реалії, як яшма, нефрит, дракон, відомі китайські герої. Звичайно, існують і нейтральні фразеологізми, саме їх можна використовувати при перекладі іноземної літератури. Фразеологія китайської мови широко представлена ​​у всіх мовних стилях і особливо в літературно-художнього мовлення. Багато фразеологізми з'явилися дуже давно, в далекій давнині, і дійшли до нас, зберігши свою форму. Інші виникли недавно. І ті, і інші прийняті суспільством, всім знайомі і широко вживаються. З точки зору стилістики ФЕ китайської мови поділяються на власне виразні і зображально-виражальні.
2.1 Виразні засоби
китайську мову емоційний виразність
Власне виразні засоби не пов'язані з переносним (метафоричним) вживанням, але вони володіють емоційно-оціночними і експресивними значеннями і відтінками. Ці засоби широко використовуються не тільки в літературно-художнього мовлення, але також у публіцистичному і розмовному стилях сучасної китайської мови. Вони збагачують мову і роблять її більш виразною і барвистою. p> - невимовно прекрасний
дурниця, нісенітниця
- непохитний, непохитний
Ці засоби китайської фразеології яскравіше, виразніше, вони створюють зорові образи. Вони вживаються фігурально, метафорично, містять мальовничу характеристику предмета. До зображально виразним засобів відносяться: так звані готові вирази, народні вислови (прислів'я і приказки), вислову з усіченою кінцівкою (недоговоркі, іносказання) і відточені фрази (афоризми, моралізаторство):? ? ? ? готові вирази народні вислови вислову з усіченою кінцівкою-? афоризми-? - Парадокс. p> Найпоширеніший тип фразеологізму в китайській мові - це стійке фразеологічне сполучення, найчастіше четирехсловное, побудоване за нормами веньянь, семантично єдине, з узагальнено переносним значенням, що носить експресивний характер і є членом пропозиції.
Найважливіше місце в широко розгалуженій системі займають фразеологізми, утворені за принципом паралельного співвідношення частин (ЧПК-ченьюй паралельної конструкції). Чисельно вони складають приблизно половину всього фонду фразеологізмів даного класу. За ...