Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Порівняння он-лайн перекладачів на прикладі перекладу англомовних гумористичних текстів (на прикладі п'яти популярних перекладачів)

Реферат Порівняння он-лайн перекладачів на прикладі перекладу англомовних гумористичних текстів (на прикладі п'яти популярних перекладачів)





рекладі неприпустимо і є дуже грубою помилкою. Навіть за відсутності в словникових базах системи варіанту перекладу (а таке можливо) програма повинна підставити в перекладений текст слово В«як єВ» - у нашому випадку англійське В«bringingВ». Якщо ж програма діє за принципом: В«немає перекладу - ні словаВ», то сенс перекладеного тексту навряд чи буде зрозумілий користувачеві. Єдиний варіант в даному випадку - копітко порівнювати вихідний і перекладений тексти, щоб виявити В«зниклеВ» слово і самостійно перевести його, якщо дозволяє кваліфікація. Тоді виникає питання: навіщо потрібна система перекладу, якщо доводиться переводити самому? p align="justify"> Зв'язно перевести другу частину пропозиції сервісу Google не вдалося. В отриманому варіанті (В«це тільки показати, що вона ідентична близнюки, а також за кордономВ») члени пропозиції не узгоджені з точки зору синтаксису, і в результаті втрачається сенс тексту. Система PROMT успішно впоралася з цим фрагментом: В«тільки для цього, щоб показати, що у неї є ідентична сестра-близнюк, також схвалена за кордономВ». p align="justify"> Ми також запропонували сервісу Google перевести фрагмент новини про футболіста Девіда Бекхема, однак результат перекладу пропозиції В«Beckham may find LA a refreshing change once the hype and novelty wears offВ» також виявився невдалим: В«Бекхем може знайти LA освіжаючий змінитися після того, ажіотаж і новизна носить віддалитися В». На жаль, інакше як безглуздим набором слів такий переклад назвати не можна. Напрошується висновок, що ми маємо справу з примітивним підрядником, і система, не знайшовши зв'язкового перекладу пропозиції в базі, тупо підставила переклад кожного слова окремо. p align="justify"> Очевидно, що причина безглуздостей при перекладі статистичним методом полягає в недостатньому обсязі паралельних баз текстів з різних галузей знань. У традиційних системах переказу, що працюють на основі правил, є можливість налаштування програми для перекладу текстів із спеціалізованою термінологією. Зокрема, можна підключити тематичні словники, створювати і редагувати власні словники, резервувати слова, які не потребують перекладу, і т. д. Результат перекладу після налаштування системи наведено в табл. 3. p align="justify"> Використання можливостей налаштування не відіб'ється на обсязі займаної програмою пам'яті. У статистичних системах необхідною умовою є наявність достатньої кількості паралельних текстів по будь-якій тематиці, що вимагає значного обсягу пам'яті ПК і величезних трудовитрат по занесенню N-грам в бази. По всій видимості, сьогодні це завдання ще не знайшла гідного рішення. p align="justify"> Варто також відзначити, що технологія перекладу статистичної системою побудована на аналізі паралельних текстів, і програма може змінювати результат перекладу залежно від контексту аналізованих баз. В результаті переклад одного і того ж терміну може бути різним, тому що система обчислює ймовірність (найбільша кількість) збігів перекладу да...


Назад | сторінка 7 з 39 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Особливості перекладу суспільно-політичних текстів
  • Реферат на тему: Мовностилістичні особливості рекламних текстів і проблеми їх перекладу
  • Реферат на тему: Особливості перекладу поетичного текстів з англійської на українську мову