fy"> Транслітерація - це переклад графем в письмовій мові на рівні графем.
Як пише Федоров А.В., при наявності загальної системи алфавіту у двох мовах (як, наприклад, у західноєвропейських романських, германських і фінно-угорських мовах) обмежуються лише точним відтворенням їх написання - транслітерацією.
Транслітерація (побуквенное уподібнення) не застосовується в сучасній техніці перекладу для передачі нових, ще не освоєних мовою слів.
Продовжуючи свою класифікацію, А.В. Федоров зазначає, що другим способом перекладу власних назв є В«створення нового слова або складного слова, або словосполучення для позначення відповідного предмета на основі елементів і морфологічних відносин, вже реально існуючих у мові. У своїй основі це переклад описовий, періфрастіческій. p align="justify"> Третій спосіб - використання слова, що позначає щось близьке (хоча і не тотожне) по функції до іншомовної реалії, - інакше - уподобляющий переклад, що уточнюється в умовах контексту, а іноді межує з приблизним позначенням.
Четвертий спосіб - так званий гіпоніміческій (від англійського слова "hiponymy", складеного з грецьких коренів) або узагальнено-приблизний переклад, при якому слова вихідної мови, що позначають видове поняття, передається словом перекладного мови, що називає поняття родове В».
Крім чотирьох способів перекладу власних назв, запропонованих А.В. Федоровим, лінгвісти виділяють і інші способи. br/>
.3.3 Принцип етимологічного відповідності (транспозиція)
Транспозиція полягає в тому, що власні назви у різних мовах, які розрізняються за формою, але мають спільне лінгвістичне походження, використовуються для передачі один одного. Такий приклад наводить Д.І. Єрмолович: у національних республіках Радянського Союзу титульна сторінка паспорта дублювалася на двох мовах - російською (як офіційній мові Радянського Союзу) і офіційному мовою союзної республіки. При порівнянні записів на двох сторінках паспорта можна було бачити, що, наприклад, прізвище Єрмолова по-білоруськи пишеться Ярмолава, ім'я Валентина - як Валянціна, російські імена Микола, Михайло, Олексій, Павло по-українськи мають вигляд Мiкола, Mixaйлo, Олексій, Павло і т.д.
.3.4 Калькування
Калькування - запозичення шляхом буквального перекладу - дозволяє перенести в мову перекладу реалію при максимально повному збереженні семантики. Однак збереження семантики значить збереження колориту, оскільки частини слова або виразу передаються засобами мови перекладу. p align="justify"> За словами В.М. Коміссарова, калькування - це спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин - морфем або слів (у разі стійких словосполучень) їх лексичними відповідниками в перекладному мовою. Сутність калькування полягає у створенні нового слова або сталого поєдн...