ання в перекладному мові, що копіює структуру вихідної лексичної одиниці. p align="justify"> У рамках даної роботи буде прийнята наступна класифікація способів перекладу власних назв:
) Транскрипція
) Транслітерація
) Калькування
) Створення нового слова
) уподібнюються переклад
1.4 Фактори, які необхідно враховувати в процесі перекладу
Передача власних назв на іншу мову - це складне завдання. Вона пов'язана з численними курйозами та помилками. Тому, щоб уникнути непорозумінь при перекладі, потрібно враховувати деякі фактори, які є важливими для читача художнього тексту. p align="justify"> а) Слід визнати важливим фактор милозвучності, оскільки випадкове неблагозвучність може викликати незапланований в мові оригіналу емоційний ефект (комічний, шокуючий і т. п.). У приклад Д.І. Єрмолович призводить ім'я персонажа шекспірівської п'єси ? Зимова казка ? Perdita. Це твір перекладали різні перекладачі, і в деяких перекладах (наприклад, в перекладі П.П. Гнєдича, опублікованому в 1904 р.) це ім'я транскрибується як Пердіта. Однак очевидно, що такий варіант може викликати неприємні асоціації у російського читача і тим більше слухача, так як п'єса повинна гратися в театрі і важливо, наскільки милозвучно її текст буде сприйматися на слух при проголошенні акторами. Просто модифіковані форму імені було б невдалим рішенням, оскільки у Шекспіра воно несе ще й смислове навантаження, будучи утворена від латинського причастя зі значенням ? втрачена ? ; в тексті п'єси пояснюється, що її кинули дитиною в лісі і назвали так на вимогу матері. Тому вельми вдалим видається рішення видатного перекладача В.В. Левик, який назвав цей персонаж ім'ям Втрата.
б) Необхідно також зберігати тотожність імені, так як імена власні володіють варіативністю, тобто один і той же предмет часто можливо називати кількома різними способами, видозмінюючи його ім'я. У антропонімів це проявляється в освіті зменшувальні і скорочених форм (наприклад, від особистих імен), а також прізвищ членів однієї сім'ї з різним морфологічним оформленням. Прикладом може послужити те, що в перекладі ім'я Ейб Лінкольн - це ім'я одного і того ж людини, Авраама Лінкольна, що Меймі і Пеггі - це варіанти імені Маргарет, а Рід - імені Резерфорд. При передачі на іншу мову у читачів нерідко виникають труднощі з ідентифікацією варіантів одного і того ж імені. p align="justify"> в) Також необхідно адаптувати ім'я власне до граматичної системи приймаючої мови. Звуковий образ слова ІС тісно пов'язаний з його гр...