Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу англійських фразеологізмів

Реферат Особливості перекладу англійських фразеологізмів





to see pink elephants. Якщо перевести цю фразу дослівно , то "рожеві слони" будуть створювати абсолютно безглуздий контекст.) Тому, як тільки в тексті з'являється вираз, логічно суперечить контексту, слід розглядати його як можливий фразеологізм.

Друга важлива умова в процесі розпізнавання фразеологізмів полягає в умінні аналізувати їх мовні функції. Наприклад, конфлікт між переносним і буквальним значенням нерідко використовується автором тексту для обігравання яких-небудь образних, естетичних, емоційно-оцінних та інших асоціацій або для створення гумористичного ефекту. Крім того, фразеологізми досить міцно закріплені за певними соціально-культурними шарами суспільства і служать ознакою опосередкованого присутності того чи іншого шару в тексті. Далі, фразеологізми мають певну стилістичне забарвлення: це можуть бути елементи високого, нейтрального або низького стилю, професійні або інші жаргонізми. Наприклад, поява в російській тексті фразеологізму типу "серединка на половинку" свідчить про порівняно низький соціальний статус пов'язаного з ним персонажа найчастіше з диалектно провінційним відтінком. p align="justify"> Також перекладач може зіткнутися з проблемою національно-культурних відмінностей між подібними за змістом фразеологізмами у двох різних мовах. Збігаючись за змістом, фразеологізми можуть мати різну стилістичну забарвленість. У деяких випадках вживання фразеологізму в початковому тексті будується на використанні можливостей національно-культурного колориту, наприклад для побудови художнього образу, і тоді навіть наявність словникового відповідності не допомагає перекладачеві у вирішенні проблеми. Наприклад, вираз when queen Ann was alive, яке може бути фразеологічним (в незапам'ятні часи) і зберігати свій прямий сенс (при дворі королеви Анни). Цей фразеологізм не можна перевести якимось російським фразеологізмом без втрати національно-культурного колориту (наприклад, за царя Гороха, оскільки воно не пов'язане з ознаками того часу в початковому тексті: дами, інтриги, бали). Можливо, найбільш відповідним рішенням буде або вибір на користь якогось більш відомого для російського читача королівського імені (при дворі короля Артура), або на користь тимчасової віддаленості (як у середньовіччі). p align="justify"> Проблеми можуть виникнути навіть при перекладі інтернаціональних фразеологізмів, що мають однаковий джерело і приблизно однаковий зміст у різних мовах, але отримали різні функціональні характеристики. Наприклад, в англійській мові відомий вислів Caesar's wife must be above suspicion відповідає російському "Дружина Цезаря повинна бути поза підозрами", але на відміну від англійської мови, де цей фразеологізм легко розщеплюється на складові, які можуть вживатися окремо, маючи на увазі ціле, в російській мовою, ці становлять не настільки автономні, тому при перекладі найбільш правильний шлях - це відновити ціле:

Madam, you are Ceasar's wife. Мадам, ...


Назад | сторінка 6 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особли ...
  • Реферат на тему: Стратегічне планування в діяльності підприємства, напрямки його вдосконален ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Когнітивний аспект фразеологізмів з компонентом - зоонімом в російській, ан ...
  • Реферат на тему: Національно-культурні особливості фразеологізмів