Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості перекладу англійських фразеологізмів

Реферат Особливості перекладу англійських фразеологізмів





дружина Цезаря повинна бути вище підозр. p align="justify"> Іншим аспектом цієї проблеми є схожість фразеологізмів, що мають різні, навіть протилежні значення. Перекладача таке зовнішню схожість нерідко підводить, тому потрібно бути уважним до деталей фразеологічного виразу, оскільки відповідності можуть дуже далеко відстояти один від одного за формою. Наприклад, в англійській мові є дві досить близьких за формою прислів'я, every tree is known by its (his) fruit і as the tree, so the fruit, значення яких досить далеко відстоять один від одного і тому при перекладі отримують зовсім різні форми (і відповідно, асоціації): впізнається дерево за плодами його (людини розпізнають у справах його, асоціація з Біблією) і яблуко від яблуні недалеко падає (погане передається у спадок, асоціації з народною мудрістю, здоровим глуздом). Одним з найбільш складних для перекладу видів фразеологічних одиниць є фразеологізми, засновані на сучасних реаліях. Деякі з них швидко стають відомими і отримують широке поширення, проникаючи в міжнародні словники сучасної культури; так фразеологізми порівняно легко розпізнаються в контексті і переводяться, як правило, за допомогою калькування. p align="justify"> У систему фразеологічних одиниць входять і різного роду історичні фрази, що стали крилатими виразами, але по-різному значимі для вихідної і переводить культур. Деякі з них набувають велику універсальність і порівняно легко відтворюються при перекладі, стаючи, у свою чергу, фактом переводить культури. Однак є й такі вирази, які мають кілька фразеологічних відповідностей в залежності від контексту. Так, знаменита фраза Олівера Кромвеля (за переказами) "Put your trust in God, my boys, and keep your powder dry!" Може перекладатися двома шляхами на російську мову: "Покладіться на Бога і тримайте порох сухим!" Або "На бога сподівайся, а сам не зівай", яке більшою мірою передає розмовний характер вихідної одиниці.

Висновок


У своїй роботі ми визначили поняття фразеологізмів і перерахували їх види, велику увагу приділили проблемам, що виникають при перекладі англійських фразеологізмів. Ми вважаємо, що дана проблема дуже актуальна, тому що не тільки відображають культуру та побут тієї чи іншої мови, але і допомагають зробити мову найбільш виразною і емоційною. Також ми виділили такі прийоми перекладів фразеологізмів:

еквівалент;

аналог;

описовий переклад;

антоніміческій переклад;

калькування;

комбінований переклад.

Дана робота дає матеріал для подальшого, більш глибокого вивчення фразеологізмів, їх походження і способів досягнення їх еквівалентного перекладу.

У своїй роботі ми повністю розкрили тему В«Особливості перекладу англійських фразеологізмівВ». Мета роботи, визначення особливостей перекладу англійських ф...


Назад | сторінка 7 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів
  • Реферат на тему: Особливості англійських прислів'їв і труднощі їх перекладу на російську ...
  • Реферат на тему: Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообознач ...
  • Реферат на тему: Типи фразеологізмів у англомовному газетно-публіцістічному тексті та Особли ...
  • Реферат на тему: Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць