різм at one fell swoop ("Макбет") Одразу ставши вжіватіся в СКОРОЧЕННЯ вігляді at one swoop; the better part of valour is discretion? "Одна з прикрас хоробрості скромність" ("Король Генрі IV") існує в англійській мові Зі зміненім порядком слів: Discretion is the better part of valour [16, с. 149]. Лід зауважіті, что НЕ Тільки Шекспір, альо ї Другие англійські письменники вікорістовувалі прислів'я та приказки, зокрема, Байрон Дж., Мільтон Дж. та Другие. Вартий уваги тій факт, что висловлювань з літературних творів годину від годині Використовують у якості пріслів'їв, альо так и НЕ стають ними, будучи не те цитат, не те пріслів'ям. До їх числа відносять, Наприклад, висловлювань Джонсона С.: "No man but a blockhead ever wrote except for money". Це є підтвердженням того, что прислів'я Постійно перебувають у Русі. p align="justify"> Інше ВАЖЛИВО джерело англійськіх пріслів'їв? це прислів'я та приказки, запозічені з других мов. Наприклад: "There is many a slip between the cup and the lip"? казала Настя, як удасться (Із грецької мови); "Custom is the second nature", Що означає: звичка? друга натура (Із латинської мови); "To put the cart before the horse"? поперед невода рибу ловити (Із французької мови).
Прислів'я, дере чем дива англійськім, існувало у латінській, французькій чи, скажімо, у якійсь іншій мові. Це означає, что воно могло буті запозичення Із Якої-небудь Іншої мови. Цікавім є припущені, что віслів з самого качану его Використання МІГ належати до англійської мови, альо, щоправда, не будучи записання, утвердівся Вже в іншій. br/>
1.3 Класифікація приказок и пріслів'їв та їх Зміст
Вислова, что мают Фразеологічний характер, класіфікують НЕ Тільки відповідно до джерел їх Походження, а й до сфер людської ДІЯЛЬНОСТІ, особливая життя, природніх Явища ТОЩО [1, с. 242]. Віділяють наступні ідейно-тематичні групи приказок и пріслів'їв:
) Біблійні прислів'я (the laborer is worthy of his hire, a soft answer turned away wrath);
) гроші (money can't buy everything, a bad penny always comes back, he that will steal a pin will steal a pound, money doesn't grow on trees);
) негатівні РІСД людей, втілені в образі тварин (curiosity killed the cat, birds of feather fly together, if you want pretence to whip a dog say that he ate a frying pan);
) Позитивні РІСД людей (the early bird catches the warm, a friend in need is a friend indeed, honesty is the best policy);
) Ставлення до праці (a rolling stone gathers no moth, a bad sheerer never had a good sickle);
) здоров'я (an apple a day keeps the doctor away, just what the doctor ordered, laughter is the best medicine);
) погода (red sky at nigh; nature abhors a vacuum; if there were no clouds, we should not en...