Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Запозичення на сторінках німецької преси

Реферат Запозичення на сторінках німецької преси





нями нові значення. Запозичення здійснюється або в процесі когерентного (погодженого в часі), або некогерентного (безладного в часі) впливу різних мов один на одного і завершується - свідомим чи помилковим - переходом властивих мовам-джерелам явищ у мову-приймач. p align="justify"> Незважаючи на те, що в області взаємодії і взаємовпливу мов, як в русистики, так і в германістики накопичений значний теоретичний і практичний матеріал, багато проблем запозичення, зокрема питання про шляхи розвитку та зміни іноземного слова в тому чи іншому мовою, вимагають ще свого рішення.

Існує цілий ряд класифікацій з урахуванням різних аспектів їх розгляду, за зовнішніми ознаками іншомовні запозичення поділяються на:

фонетичні - запозичення деяких звуків, не властивих приймаючому мові;

графічні - використання нехарактерних букв і буквосполучень;

морфологічні - відхилення від граматичних норм;

словотворчі - використання нетипових словообразова-них елементів;

синтаксичні - вживання невластивих приймаючому мові моделей словосполучень;

семантичні - специфічність контексту або тематичних областей, до яких належать поняття, звані запозиченнями.

На думку С.В. Гриньова, найбільш очевидними підставами класифікації є час запозичення, мова джерело запозичення і сфера вживання запозичень. p align="justify"> С.В. Гриньов вважає очевидною класифікацію з причин запозичення - екстралінгвістичним (позамовних) і лінгвістичним. p align="justify"> Екстралінгвістичними причини:

культурний вплив однієї мови на іншу;

наявність усних та письмових контактів країн з різними мовами;

підвищення інтересу до вивчення мови;

історично обумовлене захоплення певних соціальних верств культурою чужої країни;

умови мовної культури соціальних верств, які беруть нове слово.

Лінгвістичні причини:

відсутність у рідній мові еквівалентного слова для нового поняття;

тенденція до використання одного запозиченого слова замість описового обороту;

прагнення усунення омонімії та полісемії у рідній мові;

потреба в деталізації відповідного значення;

неможливість утворення похідних від споконвічних термінів.

Розкриття та уточнення змісту традиційного терміна В«запозиченняВ» могло б також істотно полегшити як розкриття закономірностей освоєння іноземних слів іншою мовою, так і розуміння багатьох семантичних процесів, що відбуваються в запозичених словах.

Ранні лексичні запозичення з латинської мови відносяться до перших століть нашої ери (приблизно 50 р. до н.е. - 500 р. н.е.), коли германці зітк...


Назад | сторінка 6 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Причини і наслідки запозичення іноземних слів для розвитку російської мови
  • Реферат на тему: Фонетичні запозичення в китайській мові
  • Реферат на тему: Запозичення в японській мові
  • Реферат на тему: Запозичення в російській мові
  • Реферат на тему: Англо-американські запозичення в сучасній німецькій мові