уватися про значення слова за різними В«підказкамВ» у вигляді знайомих елементів у його структурі, подібності зі словом у рідній мові, інтернаціонального слова або опори на контекст. p align="justify"> Для інтеріоризації лексичних знань велике значення має так зване лексичне комбінування. Воно пов'язане з передбаченням слова у складі різних відрізків мовлення (у мовному зразку, мікротексті, в тексті в цілому). p align="justify"> В«Декларативні і процедурні знання забезпечують повноцінне формування мовних автоматизмівВ». [8, c. 32] Мовні автоматизми в чому забезпечують створення таких якостей лексичних навичок, як В«автоматизированность і свідомістьВ», В«стійкість і мінливістьВ», В«фіксованість і лабільністьВ» [15, c. 59]. Це забезпечує безпомилкове вживання слова в продуктивних видах мовленнєвої діяльності - у говорінні і листі. Лексичні дії продуктивного характеру виконуються економно, плавно, з певною швидкістю і гнучко. Гнучкість - це вміння комбінувати лексичний матеріал в нових ситуаціях, вміння вирішувати нові комунікативні завдання, вміння керувати межтемнимі зв'язками лексичних одиниць. p align="justify"> Останній етап у формуванні лексичних навичок - творче застосування знань, формування лексичних дій в нових умовах, які на цьому етапі набувають характеру варіотіпов. В результаті лексичні навички В«перетворюються на лексичні умінняВ». Важливий цей етап у формуванні лексичних навичок тим, що забезпечує, В«єдність мовного правила і мовного діїВ». [14, c. 53]
Формування лексичного навички передбачає оволодіння учнем правилами співвіднесення конкретної лексичної одиниці (ЛЕ) з іншими лексемами в тематичної і семантичної групах, з синонімами і антонімами, а також чітке визначення значення ЛE, соотнесенностью цього значення з подібними і контрастними значеннями порівнюваних лексем, оволодіння правилами конкретного словотворення і поєднання. Всі компоненти лексичного навички повинні враховуватися як при введенні (семантизації) лексичних одиниць, так і при формуванні відповідного навику в процесі роботи зі словником, текстом, лексичними вправами, при активізації лексики в іншомовної мови. p align="justify"> Використання для семантизації перекладу є економним, але не простим засобом. Щоб обучавшая робили співвідносні в іноземному і рідному мовами лексичні одиниці еквівалентними (тобто не переносили на іноземні слова повний обсяг значення ЛE у рідній мові), необхідно повідомити їм про існуючі відмінності в значеннях, а також про особливості поєднання відповідних слів з іншими .
Дуже зручна семантизация слів і словосполучень в контексті, якщо він підказує необхідне значення. Корисною також вважається семантизация з використанням мовної здогадки (інтернаціональні слова, словотворчі елементи, звуконаслідування). p align="justify"> Введення фразеологізмів, у тому числі прислів'їв і приказок, здійснюється за допомогою ситуацій і зображень, в яких показується буквальне значення...