stify">. Застосування скорочень і умовних позначень. Ця і наступна характеристика є наслідком прагнення до стислості і чіткості. p align="justify">. Застосування особливих виразів і лексикографічних конструкцій (як то: centers, and/or, on/off та ін.) p align="justify"> На підставі вищевикладеного можна зробити висновок, що перераховані характеристики науково-технічної мови повинні служити для початківця перекладача свого роду програмою вдосконалення його кваліфікації, т. к. вони вказують на ті моменти, які вимагають, порівняно з іншими, більш грунтовного засвоєння.
Як вже було зазначено, у випадках труднощів перекладу наукового тексту, перекладач повинен вдаватися до інтерпретації, а це можливо лише за умови знайомства з предметом тексту. Тому не тільки знання особливостей мови перекладного тексту допомагає при перекладі, необхідно також бути фахівцем у цій галузі. p align="justify"> Як вважає А.В. Федоров [24, 65], необхідною умовою досягнення точності перекладу є гарне знайомство з предметом, трактуються в оригіналі. Перекладач повинен знати предмет настільки повно, щоб при будь-якій формі викладу в оригіналі бути в змозі правильно передати зміст викладається без втрати інформації. Це не завжди буває простою справою. Наприклад, у реченні -
"High strength to size and cost are basic factors in the evaluation of materials."
- необхідно розкрити значення поєднання слів "High strength to size", що можливо лише при розумінні суті справи:
В«Високе значення відношення міцності до розмірів і вартість є основними критеріями при оцінці матеріалівВ».
Виділені слова компенсують втрату інформації, укладеної в оригіналі, яка сталася б при дослівному перекладі.
Тільки незнання предмета може штовхнути перекладача на збереження порядку слів оригіналу при перекладі наступного пропозиції:
"In this case one curve passes through each point of the plane."
В«У цьому випадку одна крива проходить через кожну точку площиніВ».
Виходить, що одна крива покриває всю площину, оскільки вона проходить через всі її точки. Насправді в оригіналі йдеться про сімейство кривих В»лише перебудова порядку слів дає правильний переклад:
В«У цьому випадку через кожну точку площини проходить одна криваВ».
Якщо деякі думки автора викладені нечітко, перекладач зобов'язаний викласти ці місця ясним літературною мовою. Проте ні в якому разі не можна ставати на шлях тлумачення або розвитку думок автора. Це може повести перекладача по лінії, що не відповідає задуму автора. p align="justify"> Не можна також спиратися тільки на ту теорію і практику, які добре відомі перекладачеві: автор оригіналу може говорити про щось зовсім новому, часто суперечить існуючим поглядам. Іншими словами, перекладач повинен вміти с...