Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості перекладу наукового тексту

Реферат Особливості перекладу наукового тексту





ндіальних і Причетних оборотів, скорочень і умовних позначень. p align="justify">. Особлива смислове навантаження деяких слів повсякденного розмовної мови. Переосмислення слів повсякденного мовлення є одним із продуктивних методів побудови нових термінів. Тому існує безліч слів, що належать до лексики повсякденної мови і володіють номинативной функцією терміна. Наприклад: put out - у повсякденній мові - В«гасити вогоньВ», а для моряків - В«виходити в мореВ», stroke - у Обиденко промови - В«ударВ», а для механіків - В«хід поршняВ», hoe - взагалі В«мотикаВ», а для будівельника - В«зворотна лопатаВ» та ін Це властивість слів є особливо небезпечним джерелом утруднень і помилок для початківця перекладача.

. Відмінна від загальнолітературної мови частотність вживання слів основного словникового фонду. Лексика науково-технічної літератури набагато біднішими лексики художніх творів. Тому частотність окремих елементів загальної лексики науково-технічної літератури вище частотності окремих елементів лексики художніх творів, при цьому до характерних рис науково-технічного стилю відносяться літературно-книжкові слова і вирази, іноземні запозичення, переважання предметно-логічних значень і рідкість переносних і контекстуальних значень.

. Відмінна від загальнолітературної мови частотність вживання і відносна важливість деяких граматичних форм і конструкцій. Відповідно до статистичних даних Кауфмана С. І. частотність застосування активних і пасивних конструкцій в художній літературі виражається відповідно 98% і 2%, тоді як для технічної літератури співвідношення застосування цих конструкцій виражається 67% і 33%. Отже в технічній літературі Passive Voice вживається в 15 разів частіше, ніж в художній. Визначення в технічній літературі вживається в 3 рази частіше, ніж у художній. На препозіціонно положення іменника в ролі визначення в художній літературі припадає 37%, а на інші випадки-63%. У технічній літературі спостерігається зворотна картина, а саме - 62% і 38% відповідно. p align="justify"> Згідно з дослідженнями Носенко І. А. і вибірках по 100 000 слововживань, неособисті форми в технічній літературі застосовуються частіше, ніж у художній (-4800 В± 260 і -3850 = 210 відповідно, без урахування поєднань інфінітива з модальними дієсловами). Особливо значне розходження спостерігається для визначення 2300 для технічних текстів і ~ 1090 для художньої прози. Однак частота неособистих дієслівних форм у поєднанні з перехідними дієсловами вище для художньої прози (~ 700), ніж для технічної літератури (~ 160). p align="justify">. Рідкість вживання ідіомою. Ідіоматичні словосполучення - це своєрідні нерозкладних вирази, що мають певний сенс, часто незалежний від входять до них елементів. Ідіоми майже завжди мають деяку емоційну забарвленість і тому не вписуються в науково-технічні тексти. Нерідко ідіоми мають і не зовсім чітким змістом, що докорінно суперечить духу науково-технічної мови. p align="ju...


Назад | сторінка 5 з 41 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Метафорічність термінів у науково-технічній літературі на матеріалі англійс ...
  • Реферат на тему: Використання ресурсів інтернету в процесі перекладу науково-технічної літер ...
  • Реферат на тему: Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів ...
  • Реферат на тему: Психологізм у дитячій художній літературі 20-30-х рр. (на матеріалі творів ...
  • Реферат на тему: Проблема циклізації у дитячій художній літературі (на матеріалі творів М.М. ...