втрачає сенс і силу впливу. Іноді текст, який змушує посміхнутися жителів однієї країни, може викликати здивування і навіть гнів в інших країнах. Тому при переклад <# "justify"> Для адекватної передачі всіх смислових і емоційних відтінків рекламного повідомлення на різні мови міжнародним маркетинговим спільнотою була сформована окрема рекламна галузь - локалізація реклами (маркетингова локалізація). Фахівці-локалізатори - ті ж перекладачі, яке зобов'язані крім лексичних тонкощів, брати до уваги й інші особливості. Перед тим як приступити до перекладу рекламного тексту, необхідно знайти інформацію про компанію - виробника і про рекламований товар, позначити цільову аудиторію, проаналізувати потреби людей у ​​сфері пропонованих товарів. Перекладачі рекламних текстів стикаються з істотними труднощами при передачі прагматичного потенціалу оригіналу. При перекладі реклам зазвичай використовують два методи: калькування і різного роду перекладацькі трансформації. Калькування - відтворення не звукового, а комбінаторного складу слова або словосполучення, коли складові частини слова (морфеми) чи фрази (лексеми) переводяться відповідними елементами переводить мови [7,89]. Метод калькування використовується при перекладі малих рекламних текстів, але не дуже часто (Популярний слоган МакДональдс: I am loving it (анг.) - Ich liebe es (нім.) - Ось що я люблю). p align="justify"> Найчастіше перекладач використовує прийом, який В«полягає в зміні формальних (лексичних та граматичних) або семантичних компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для передачі" [17,201], тобто прийом перекладацьких трансформації. Я.І. Рецкер визначає трансформації як В«прийоми логічного мислення, за допомогою яких ми розкриваємо значення слова ІЄ в контексті і знаходимо йому відповідність в ПЯ, не збігалася зі словниковимВ» [20,216]. Наприклад, поняття Sankt Nikolaus і Дід ​​Мороз, Hanswurst і Петрушка не можна вважати ідентичними, але очевидно, що в певних контекстах вони взаємозамінні. p align="justify"> При перекладі рекламних текстів найбільш поширеними перетвореннями вважаються заміна заперечення на затвердження, яка в свою чергу має зворотну функцію, синонимическая заміна, антонімічний переклад, компенсація лексичних втрат, заміна застави з активного на пасивний і навпаки, передача фразеологізмів їх семантичним еквівалентів, конкретизація, генералізація.
До конкретизації вдаються, якщо в тексті реклами зустрічаються слова з широкою семантикою. Процес, зворотний конкретизації, називається генералізацією. В«Генералізація - заміна одиниці ІЄ, що має більш вузьке значення, одиницею ПЯ з більш широким значеннямВ». p align="justify"> Всякий текст коммунікатівен, містить деяке повідомлення, передане від джерела до реципієнта, якісь відомості (інформацію), які повинні бути вилучені з повідомлення реципієнтом, зрозумілі їм. Сприймаючи отриману інформацію, реципієнт тим самим вступає в певні особистісні відносини ...