Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Розробка алгоритму програми "Механічні годинник, що показує поточний час"

Реферат Розробка алгоритму програми "Механічні годинник, що показує поточний час"





es Festlandes. Erleben Sie ein GefГјhl des Friedens - ein GefГјhl, so tiefwie das Meer.

(Пориньте в спокійні води на нескінченному узбережжі Португалії. Вашим постійним супутником тут буде сонце-і на квітучих островах, і на білих піщаних пляжах континенту. Насолоджуйтеся почуттям спокою-почуттям таким же глибоким, як море.) Слоган westlich denken (думати по-західному).

Найважливішою особливістю реклами як різновиду текстів ЗМІ є поєднання в ній В«елементів повідомлення і впливуВ». Вплив є першорядною функцією в рекламі. Співвідношення змісту повідомлення і експресивних засобів у рекламі зазвичай розподіляється на користь останніх. p align="justify"> На синтаксичному, морфологічному, семантико-стилістичному рівнях можна виділити відмітні характеристики мови реклами, які необхідно враховувати в процесі перекладу при міжнародному поширенні рекламних текстів.

Яскравою синтаксичної особливістю мови реклами є використання коротких речень (1-7 слів) в заголовках і слоганах.

До морфологічних особливостей відноситься переважання номинативного стилю. Акцент рекламних текстів робиться на якість і характеристику товару, відповідні очікуванням споживача, і менше уваги приділяється опису дій споживача і процесу використання товару. Необхідно відзначити, що більшість іменників у німецькій мові утворені шляхом словоскладання, вже містять не тільки основна ознака товару, але і вказівка ​​на додатковий. Ця обставина, звичайно, ускладнює процес перекладу німецької оголошення на російську мову. Наприклад, складно передати рекламу телевізійного каналу, що представляє собою неологізм, утворений складанням 8 основ в одному слові: Wiedereinеichdarfkeinefolgeverpassenserie. При перекладі доведеться, швидше за все, відмовитися від субстантивне і від такого громіздкого варіанту, як Ще одна серія яку я не можу пропустити, і перевести, наприклад, так: В«Подивившись раз, дивлюся і заразВ». p align="justify"> У мові реклами дуже часто зустрічається використання риторичних фігур. Найчастіше зустрічаються: повторення, звернення, вступний питання, антитеза, римований мову, евфемізми, персоніфікація, заперечення, гра слів, відсилання до інших текстів, до яких можна віднести і цитати і використання приказок і висловів в рамках интертекстуальной стратегії. Німецький дослідник Б. Совинського додає до цього алітерацію, метафору, метонімію і параллелілізм. p align="justify"> Особливим художнім прийомом, використовуваним для посилення ефективності впливу рекламного оголошення, є інтертекстуальність. Текст називають інтертекстуальності, якщо автор для досягнення певних цілей усвідомлено включає в текст відсилання на інші тексти або текстові жанри. Вводячи в рекламний текст интертекстуальную відсилання, кріейтор повинен...


Назад | сторінка 6 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Мовностилістичні особливості рекламних текстів і проблеми їх перекладу
  • Реферат на тему: Особливості перекладу поетичного текстів з англійської на українську мову
  • Реферат на тему: Законодавчі основи використання іноземних слів у текстах реклами
  • Реферат на тему: Прийоми і використання різних видів текстів на уроках англійської мови