Вона не враховує деяких фактів і проходить повз дуже істотних аспектів перекладацького процесу. Ця теорія не розкриває основного механізму переходу від тексту оригіналу до тексту перекладу. Вона «працює» в тих випадках, коли ситуація більш-менш однозначно визначає необхідний варіант перекладу. Однак у більшості випадків одна і та ж ситуація може бути описана поєднаннями різних мовних знаків у ПЯ. У цих випадках звернення до дійсності не дає достатніх підстав для вибору варіанта перекладу. Денотативная теорія не може пояснити можливість декількох варіантів перекладу одного і того ж відрізка оригіналу і не здатна дати теоретичну основу для обгрунтування вибору між цими варіантами. Не розкриває денотативная теорія і системного відносини між змістом оригіналу та перекладу. Вона не враховує своєрідності інформативною навантаження самих одиниць, складових обидва тексти. Звернення до дійсності дає можливість лише визначити, що сказано в перекладному тексті, але аж ніяк не як це сказано [10, с. 96].
Денотативная теорія не вирішує і проблеми еквівалентності при перекладі. Тотожність денотатів оригіналу і перекладу ще не забезпечує (точніше, не завжди забезпечує) необхідного ступеня еквівалентності цих двох текстів. Залишається ще значна частина інформації, пов'язана з вибором мовних засобів, як в оригіналі, так і в перекладі. Денотативная спільність - це ознака лише перифрази, а не перекладу.
В денотативної теорії перекладу основна увага приділяється ідентичності двох ситуацій, описуваних за допомогою ІЄ і ПЯ. При встановленні зв'язку між цими ситуаціями одиницям оригіналу та перекладу відводиться лише роль проміжних посередників. З іншого боку, власне процес перекладу може бути представлений й іншим чином: перекладач отримує оригінал, виробляє якісь операції, пов'язані з оригіналом, і в результаті створює текст перекладу. Дії перекладача можна в цьому випадку розглядати як роботу якоїсь системи, на «вхід» якої надходить оригінал, а на «виході» видається переклад. Іншими словами, основу перекладацької діяльності становитиме свого роду перетворення або трансформація оригіналу в текст перекладу [11, с. 71].
З такого уявлення про перекладацької діяльності і виходить трансформаційна теорія перекладу . Виникнення цієї теорії пов'язані з ідеями лінгвістичного вчення, відомого під назвою «трансформаційної граматики». Трансформаційна граматика розглядає правила породження синтаксичних структур, які характеризуються спільністю лексем і основних логіко-синтаксичних зв'язків, наприклад: «Хлопчик кинув камінь», «Камінь був кинутий хлопчиком», «Кинутий хлопчиком камінь», «Кидання каменю хлопчиком». Подібні структури можуть бути отримані одна з іншої по відповідних трансформаційних правилами. Відрізняючись за формою складових їх одиниць, вони мають значну, хоча й не абсолютною, спільністю (інакше «инвариантностью») плану змісту. Трансформаційна граматика не просто співвідносить один з одним структури, пов'язані правилами трансформації. Вона вважає деякі з таких структур вихідними («ядерними»), а інші структури («трансформи») виводить з невеликого числа ядерних структур або, навпаки, зводить до ядерних структурам. Так, наприклад, якщо за ядерну прийнята предикативная структура «діяч - дія»- «Мальчік1 чітает2», то з неї легко виводяться інші трансформи, зберігають це основне ставлення: «Чтеніе2 мальчі...